Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ мана тискер кайӑк вырӑнне хурса йӗрлерӗн, тискер кайӑксем вара пеме вӗренсе ҫитнӗ.

Ты охотился за мной, как за зверем, но звери научились стрелять.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Блемер унӑн силленекен кӗлеткине пӑхса юлнӑ май халӗ те ӗненмест-ха, анчах Тарт пӗкӗрӗлсе вӑрман катин чӑпар ешӗллӗхне кӗрсен матрос тӳссе тӑраймарӗ, таркӑна ҫухатасран хӑранипе тӑруках тилӗрсе кайрӗ, сывлайми пулчӗ, уҫланкӑпа чупса каҫнӑ ҫӗртех курокне пеме хатӗрлерӗ, тӗм авӑннӑ-ҫатӑртатнӑ еннелле кӑшкӑрчӗ:

Блемер смотрел на его раскачивающуюся фигуру и все еще не верил, но, когда Тарт, согнувшись, нырнул в пеструю зелень опушки, — матрос не выдержал, задохнувшись от внезапного гнева и страха упустить беглеца, Блемер перебежал поляну, на ходу взвел курок и крикнул в ту сторону, где гнулись и трещали кусты:

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Унӑн аллинче штуцер шӑртланса чӗтренчӗ; вӑл сывламарӗпе пӗрех, икӗ-виҫӗ самант Тарт пеме тӑхтарӗ — йӑлтӑркка пӗчӗк куҫ шӑрҫинче чикӗсӗр тӗлӗнӳ, айванлӑх, пӗлесшӗн ҫуну ялкӑшаҫҫӗ.

Штуцер нервно заколебался в его руках, дыхание стало глуше, и два-три мгновенья Тарт не решался выстрелить — столько безграничного удивленья, наивности и любопытства сверкало в маленьком блестящем зрачке.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Вӑл ҫӳлелле чӑл-чал пӑхрӗ — ҫав самантрах, шухӑшламасӑрах, антарчӗ те курокне пеме хатӗрлерӗ, ҫулҫӑсен ҫутӑ хумӗсене тӗмсӗлсе пӑхнӑ май сисчӳленчӗ.

Он поднял глаза вверх, но тотчас же инстинктивно опустил их, взвел курок и насторожился, раздвигая взглядом светлую рябь листвы.

III. Блемер Тарта тупать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Анчах аманнӑ пулин те хӑйӗн ҫине тимлӗх уйӑрас тесе, ытти аманнисене перкелешӳ уйӗнчен кӑларма май тӑвас тесе боевиксене пеме чарӑнман».

Но даже раненый он продолжал вести огонь по боевикам, отвлекая их на себя и давая возможность остальным бойцам спасти раненных и отойти самим».

Изосим Башкирова халалланӑ бокс ӑмӑртӑвӗ иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31270.html

1. Кивӗ урая пӗтӗмпех хӑйпӑтса пеме мӗн хака ларать?

1. Сколько стоит старый пол полностью убрать?

Ҫӗнҫӗпӗрти пӗр шкулта спортзал урайне улӑштарма мӗн хака ларнӑ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5939.html

Синопӑна ҫакӑн пек пысӑк ҫӗмренрен нихӑҫан та пеме тӳр килмен, анчах вӑл вӑйлӑ та ҫирӗп пулнӑ, ӑна ҫӑмӑллӑнах авма пултарнӑ.

Синопе никогда еще не приходилось стрелять из такого большою лука, но он был сильным, мускулистым мальчиком и легко мог его сгибать.

Синопа Москитсен йӑхне кӗрет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Малтан Синопа тӗмӗсем ҫине е вӗсем ҫине ҫакнӑ тирсем ҫине пенӗ, тепӗр икӗ уйӑхран вӑл аслашшӗ ҫӳлелле ывӑтса яракан курӑк ҫыххи ҫине пеме пуҫланӑ.

Сначала мальчик стрелял в кусты или в шкуру, брошенную на куст, а месяца через два мишенью служил пучок травы, которую дед бросал вверх.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Темиҫе уйӑх хушши старик Синопӑна ҫӗмренпе лайӑх пеме вӗрентнӗ.

В течение многих месяцев старик ежедневно заставлял Синопу упражняться в стрельбе из лука.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӗсене пурне те тӗл пеме вӗренес тӗлӗшпе мишен ҫине пемешкӗн тунӑ.

Они предназначались для стрельбы в мишень.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пӗрре каҫхине, пурте вигвамри ҫунакан кӑвайт умне пухӑнсан, Шурӑ Кашкӑр: — Синопӑна ухӑпа пеме вӗрентсе пулать, — тенӗ.

Как-то вечером, когда вся семья собралась у костра в вигваме, Белый Волк сказал: — Пора бы научить Синопу стрелять из лука.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Арҫынсем вигвамсенчен сике-сике тухнӑ та тӑшмансене пеме тытӑннӑ, лешсем тарнӑ, юпа ҫумне кӑкарнӑ лашасене салтма ӗлкӗрнисем лашасем ҫине утланса тарма васканӑ.

Мужчины выбежали из вигвамов и начали стрелять в неприятелей, а те убегали или спешили ускакать на лошадях, которых успели отвязать от колышков.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Халӗ ӗнтӗ икӗ енлӗ ҫурт тӑррин сыхланса юлнӑ пайне илсе пеме шут тытнӑ.

На данный момент было решено убрать сохранившуюся половину двухскатной крыши.

Вӑйлӑ ҫиле пула ҫиттисӗр юлнӑ Сӗнтӗрвӑрринчи ҫуртра пурӑнакансем шыв аннипе шар кураҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30744.html

Ыттисем каллех тем те пӗр калама, винтовкисемпе броневик ҫинелле пеме тытӑнчӗҫ.

Другие опять принялись ругаться и стрелять.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Винтовкӑна хушӑка чиксе пеме хӑтланаҫҫӗ.

Силились просунуть винтовки в щель.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑйсем тутисене йӗрсе пӑрахса, шӑлӗсене ҫыртса, броневикӑн умӗнчи пӗчӗк хушӑка тӗллесе пеме тӑрӑшаҫҫӗ.

скаля зубы, прицеливались в узкую щель в передней броне.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав самантрах казаксем поезд ҫинелле пеме тытӑнчӗҫ.

Тут же открылась стрельба со стороны казаков по поезду.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ирпеле каллех пеме тытӑнчӗҫ.

Наутро опять началась обыденная стрельба.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Каҫхине пеме чарӑнчӗҫ.

Вечером стрельба утихла.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кам иккенӗ ҫинчен ответ илнӗ хыҫҫӑн ҫак ҫӳллӗ ҫын, винтовкине пеме хатӗр тытса, вӗсем патне ҫывхарчӗ.

Услышав, кто идет, высокий человек подошел, держа винтовку наизготове.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed