Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пасар the word is in our database.
пасар (тĕпĕ: пасар) more information about the word form can be found here.
Пасар ҫулӗ ҫинче хӗрачасем кулаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ, хирӗҫ пулакан тантӑшӗсемпе шӳтлесе илеҫҫӗ.

По дороге на рынок девочки смеются, поют песенки, шутят со встречными подружками.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Асанне килчӗ те: — Ах, мӗнле пасар кунта сирӗн!

Бабушка пришла и говорит: — Фу, какой базар подняли!

Электричество мӗнле ҫыртать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хулана эпир пасар енчен пырса кӗтӗмӗр.

Мы въехали в город со стороны базара.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Эккей, пасар матки лек мӗн лӗпӗртетсе пыратӑп-ха эпӗ, ак, ҫитсен, хӑвах илтӗн-ха, пӗлӗн…

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эпир Почаински текен ҫырмари пӗр трактире карӑмӑр та пасар енчи уҫӑ чӳрече умӗнче вырӑн йышӑнса лартӑмӑр.

Мы ушли в один из трактиров Почаинского оврага и заняли место у окна, открытого на рынок.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пасар аслӑ.

Базар велик.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Вӑл сывлӑшра пасар тӗлӗнче татти-сыпписӗр, иртен пуҫласа каҫченех янтӑраса тӑнӑ пек туйӑнать, вӑл пӗтӗм кӑмӑл-шухӑша витӗрех витсе илет, ху мӗн курни-илтнисем ҫине ҫиелтен пӗтӗмпех пусса тӑракан пӑхӑр тӑрӑлса ларнӑ пек пулать.

Кажется, что он плавает в воздухе над базаром непрерывно, с утра до ночи, он прослаивает все мысли, чувства, ложится пригнетающим медным осадком поверх всех впечатлений.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пасар кунӗсенче, юнкунпа эрнекун, суту ӗҫӗ аван пыратчӗ, терассӑра пӗрмаях мужиксемпе карчӑксем, хаш чухне пӗтӗм ҫемьисемпе курӑна-курӑна каятчӗҫ, йӑлтах — Атӑл лешъенчи старообрядцӑсем ҫынна шанман, вӑрманти салху халӑх.

В базарные дни, среду и пятницу, торговля шла бойко, на террасе то и дело появлялись мужики и старухи, иногда целые семьи, всё — старообрядцы из Заволжья, недоверчивый и угрюмый лесной народ.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пасар кунӗсенче вӑл пӗр тенкӗлӗх тата ытларах та сутатчӗ, вара пӗрмай тӗлӗнетчӗ: пустуй ӗҫпех мӗнле ҫавӑн пек укҫа нумай илме пулать вӗт! тетчӗ.

В базарные дни она продавала на рубль и более, и всё удивлялась: как много можно заработать пустяками!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пасар площачӗ хуран евӗрлӗ пулса тӑчӗ, — ҫынсем, кунта вӗреме кӗрекен шыври хуратул кӗрпи пӗрчисем пекех пӑтранаҫҫӗ.

Площадь базара стала подобна котлу, — люди кружились на ней, точно крупинки гречи в закипающей воде.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Пурӑнатпӑр иккен таҫта, мӗнпур тӗнче чиккисен тулашӗнче! — тесе тулашать Кулугуров, аллине тачка туя тытнӑскер, пасар тӑрӑх унталла-кунталла уткаласа ҫӳренӗ май.

— Живём где-то за всеми пределами! — ворчал Кулугуров, расхаживая по базару с толстой палкой в руках.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗнех-ха вара, хули те пирӗн ячӗпе кӑна хула хисепӗнче тӑрать ҫав, пӗтӗмӗшпе те пӗр урамне анчах чул сарса тухнӑ, тата, акӑ пасар площадьне сарнӑ ӗнтӗ.

— Что ж, только слава, что город мы, а всего и мощёна-то у нас одна улица да вот базарная площадь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах тухтӑрпа ҫапла, хӗрсе кайнӑ чуна сивӗтсе яракан калаҫусем ирттернӗ хыҫҫӑн та, Коля хулара пур ҫӗрте те ҫынсем пӗр-пӗрин ҫине шиклӗн те тӗксӗмӗн, темскер илтсе пӗлес килнӗн пӑхкаланине туять тата курать те: пурте канӑҫне ҫухатнӑ, темскер пуласса кӗтеҫҫӗ, пурнӑҫран аякра тӑракан ҫынсенчен виҫҫӗшӗ, чи хытӑ шавлакан хаҫата ҫырӑнса илнӗ те, шухӑша кайнӑ политиксем пек пулса тӑнӑ, пасар тӑрӑх васкавлӑн унӑн-кунӑн уткаласа ҫӳреҫҫӗ, пӗр-пӗринпе тӗл пулса, хӑйсем тавра хисеплӗн те тимлӗн итлесе тӑракан ҫынсен ушкӑнӗсене пуҫтара-пуҫтара, икшер сехет хушши хаяррӑн тавлашаҫҫӗ.

Но и после охлаждающих разговоров с доктором Коля чувствовал и видел всюду в городе тревожное, хмурое любопытство: все беспокойно ожидали чего-то, трое обывателей, выписав наиболее шумную газету, приняли озабоченный вид политиков, ходили по базару спешно, встречаясь, жестоко спорили, часа по два, собирая вокруг себя почтительно внимательную толпу слушателей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Почтмейстер Кубарев, питех те паллӑ чечек ӑсти тата казначей Матушкин кӑна Стрелецки урамра пурӑнаҫҫӗ — ҫак урам, пӗр вӗҫӗпе Поречнӑй урама урлӑ касса, юхан-шыв хӗррине тухать, тепӗр вӗҫӗпе вара мӑнастир хапхи умӗнчи пасар площадьне пырса тӑрӑнать.

Только почтмейстер Кубарев, знаменитый цветовод, да казначей Матушкин жили на Стрелецкой — эта улица одним концом, разрезая Поречную, выходила на берег реки, а другим упёрлась в базарную площадь у ворот монастыря.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара вӑл Алжирти паллӑ хуҫасемпе пуянсем патне кайнӑ, Сервантеса тӳлесе илме пасар тӑрӑх укҫа пуҫтарса та ҫӳренӗ.

И он пошёл по всем купцам и богатым людям Алжира и просто по базарам — собирать деньги для выкупа Сервантеса.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тепӗр сехетрен вӑл ӗнтӗ урампа анаталла, пасар еннелле, аннӑ.

Через час он шагал уже вниз по улице, к базару.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав ҫулпах, пасар витӗр, Сервантес хулана тавӑрӑннӑ.

Той же дорогой, через базар, Сервантес вернулся в город.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пасар площадӗнче Хуан старике урисенчен ҫакса хунӑ.

Старика Хуана повесили за ногу на базарной площади.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗррехинче вӑл, юлташӗсем валли нимӗҫсем илкелесе, пасар тӑрӑх пынӑ.

Однажды он шёл по базару, закупая провизию для пленников.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫавнашкал мыскарасем пынӑ вӑхӑтра Мигель пасар площадӗнче икӗ кун ҫухалса ҫӳренӗ.

Два дня, пока давались представления, пропадал Мигель на рыночной площади.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed