Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртмалла (тĕпĕ: палӑрт) more information about the word form can be found here.
Мӗнле улшӑнусем пулнӑ-ха ССР Союзӗн пурнӑҫӗнче 1924 ҫулранпа 1936 ҫула ҫитичченхи тапхӑрта, мӗнле улшӑнусем пулнине палӑртмалла пулнӑ-ха Конституци Комиссийӗ хӑйӗн Конституци проектӗнче?

Каковы те изменения в жизни СССР, которые осуществились за период от 1924 года до 1936 года и которые должна была отразить Конституционная Комиссия в своем проекте Конституции?

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Колонистсем пирки каласан ҫакна палӑртмалла: вӗсен ҫӗрсем Ханя пуйтармалли ҫӑлкуҫӗсем пулнӑ.

Уж если говорить о колонистах, так их земли тоже служили для Ханя источником обогащения.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр хут кӗске канашлу туса ирттерчӗҫ, пурте пӗр сасӑпа ҫапла йышӑнчӗҫ: ирхине бригадӑн кашни членӗ юрлӑ хресченсене шыраса тупмалла, вӗсемпе туслӑ ҫыхӑну йӗркелеме тӑрӑшмалла, активист пулма пултаракан ҫынсене палӑртмалла, помещиксем ҫинчен сведенисем пухмалла, унтан вара чи малтан хӑш помещика хирӗҫ кӗрешӳ пуҫласа ямалли ҫинчен калаҫса татӑлмалла.

Снова было устроено короткое совещание, на котором единогласно приняли решение: с утра всем членам бригады разыскать самых бедных крестьян, постараться завести с ними дружбу, выявить возможных активистов, собрать сведения о помещиках и решить, с кем из них начать борьбу в первую очередь.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унсӑр пуҫне территорири ҫутҫанталӑк пуянлӑхӗсене тӗпчесе палӑртмалла пулнӑ.

Кроме того, требовалось провести изучение природных богатств территории.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

Питҫӑмартисене — шурӑпа, тутасене — хӗрлӗпе сӑрланӑ, куҫ харшисене палӑртмалла туса хуратса янӑ, йӑлтӑртатса тӑракан шурӑ тумтир ҫумне Чушка ӳкерчӗкӗсене ҫӗле-ҫӗле лартнӑ.

Лицо намазано белым, губы — красным, брови подведены, а на белом блестящем костюме нашиты портреты Чушки.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсене темиҫе пулемётпа, миномётсемпе хӗҫпӑшаллантартӑмӑр та вӗсем умне ҫапла задача кӑларса тӑратрӑмӑр: засадӑри партизансен татӑклӑ ҫапӑҫун юлашки саманчӗ ҫитмесӗр те хӑйсем хӑш вырӑнта тӑнине тӑшмана палӑртмалла мар, мадьярсен резервӗсем килсе ҫитме пуҫласан ҫеҫ, вӗсем ҫине флангран пырса тапӑнса, пӗр ҫын юлмичченех пӗтерсе тӑкмалла.

С пулемётами и миномётами; засада не должна была обнаруживать себя до решающего момента боя, её задача заключалась прежде всего в том, чтобы при подходе вражеских резервов уничтожить их кинжальным огнём во фланг.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта ир пуличчен кӗтсе ларас, ҫӗр шӑтӑкне кӗмелли хушӑна туратсемпе хурпӑрласа палӑртмалла мар тӑвас.

Прождать здесь до утра, вход в пещеру замаскировать ветками.

Хуть те мӗн пулсан та, Буратино Карабас Барабасран ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне ыйтса пӗлме шут тытать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пирӗн харпӑр хӑйӗн опычӗсем ҫинчен каласа парса ҫитменлӗхсене палӑртмалла.

Мы должны и поделиться опытом и отметить недостатки.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Лайӑхрах шухӑшла! — терӗ те Петр Кузьмич тепӗр хут, кил хуҫи арӑмӗ еннелле ҫаврӑнса, юри палӑртмалла кӑмӑллӑ пулса каларӗ:

Хорошенько подумай! — повторил Петр Кузьмич и обратился к хозяйке с нарочито подчеркнутой вежливостью:

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫакна кӑшт-кашт пӑхса ҫеҫ мар, тӗплӗн палӑртмалла.

Это надо установить точно, не доверяя беглому взгляду.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тухса каяс пулсан — пурне те палӑртмалла, никама пӑхӑнмасӑр, мӑнкӑмӑллӑн, хӑй шут тытнипе тухса каймалла унӑн, пӗр-пӗр Подсолнушкин е Жуков: тухса кай! тенипе мар.

Уж если уходить, то с треском, независимо, гордо, потому, что сам захотел, а не потому, что какой-то там Подсолнушкин или Жуков сказали — уходи.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Республикӑн Промышленноҫ тата энергетика министерствине туса хурса тӗрӗс турӑмӑр тесе шухӑшлатӑп. Кун пек йышӑну питӗ пӗлтерӗшлӗ. Чӑваш Республикин территорийӗнче промышленноҫ пайне вӑй илсе аталанса пыма витӗм кӳрет. Палӑртмалла, республика аталанӑвӗнче шӑпах та, асӑннӑ министерствӑн тӳпи пысӑк. Кунсӑр пуҫне республикӑра ӗҫлесе пурӑнакансенчен 25 проценчӗ ытла промышленноҫ тытӑмӗнче тӑрӑшать», - тесе каланӑ хӑйӗн ум сӑмахӗнче Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев.

«Важно такое решение было принять, чтобы реализовать цельную промышленную политику на территории Чувашии. Структура нашей экономики выглядит таким образом, что именно промышленные предприятия вносят наиболее существенный вклад в ее развитие. Кроме того, в этом сегменте трудится более 25% трудоспособного населения, что тоже имеет важное значение», — сказал Глава региона, выступая на расширенном заседании ведомственной коллегии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Промышленноҫпа энергетика министерствин анлӑ ларӑвне хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=d0 ... eb5aed940f

Вырнаҫтарнӑ чух «Селфи ҫӳп-ҫапа хирӗҫ» тесе палӑртмалла.

Разместить с пометкой «Селфи против мусора».

Чӑваш Ен ҫыннисене ҫӳп-ҫап пӑрахнӑ вырӑнсенче фото ӳкме сӗннӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Самолета тӗрӗслесе вӗҫнӗ чухне унӑн машина ҫитменлӗхӗсене палӑртмалла, ҫав ҫитменлӗхсем мӗнле сӑлтавсенчен килнине тӗрӗс кӑтартса памалла пулнӑ.

Во время испытательного полета ему предстояло подмечать недостатки машины и, самое главное, правильно определять их причины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик-испытателӗн вара конструкторпа наука эксперименчӗсен расчечӗсенче сиктерсе хӑварнӑ кӑлтӑксене палӑртмалла.

И в задачу летчика-испытателя входит выявление всего того, что не поддается расчетам конструктора и научным экспериментам при проектировании.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Манӑн вӗҫевсем ыттисеннинчен уйрӑлса тӑраҫҫӗ пулсан, вӗсене мӗнле те пулин палӑртмалла.

«…Так как мои полеты выделяются из других, то это нужно как-то отметить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Палӑртмалла: Тутарстанра ҫак арҫын пӗрре мар суд сакки ҫине ларнӑ.

Стоит отметить, что в Татарстане этот мужчина не раз сидел на скамье подсудимых.

Суя паспортпа хаклӑ телефон кредитпа илнӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28002.html

Ҫав хушӑрах ҫакна палӑртмалла: республикӑри агропромышленноҫ производствин пӗтӗм сферине патшалӑх пулӑшӑвӗ параҫҫӗ.

При этом надо отметить, что государственной поддержкой охвачены все сферы агропромышленного производства республики.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Унӑн суран е чӗрере пӗр-пӗр вӑйсӑрлӑх пулсан та, ӑна чӑтса ирттермелле, палӑртмалла мар.

И если у него есть раны или душевные слабости какие-нибудь — лучше ему перетерпеть, не обнаруживать их.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫутҫанталӑка сӑнакан ҫын кашниех ӳхӗ е карапӑл ярӑнса вӗҫсе ҫӳренине курнӑ, тинӗсре чайкӑсем пӑрахут хыҫӗнчен темиҫе километр хушши ҫуначӗсене палӑртмалла хускатмасӑр вӗҫсе пынине пурте курнӑ.

«Каждый, наблюдавший природу, видел парение сокола пли сарыча, все видели на море чаек, летящих за пароходами целые километры, едва заметно двигая крыльями.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed