Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнукӗ (тĕпĕ: мӑнук) more information about the word form can be found here.
Ывӑлӗ ҫурт вырӑнӗнче музей та тӑвас тенӗ пулас, анчах мӑнукӗ сутса янӑ — халь унта суту-илӳ ҫурчӗ вырнаҫнӑ.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Ман умра аслашшӗпе мӑнукӗ лараҫҫӗ; сӗтел тӗлӗнче — Сталин портречӗ, унӑн ик енӗпе — Евсеичӑн Отечественнӑй вӑрҫӑра вилнӗ икӗ ывӑлӗн сӑн ӳкерчӗкӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ; вӗсенчен пӗри — Петя ашшӗ пулнӑ.

Напротив меня, над столом, у которого сидят дед и внук, — портрет Сталина, а по обе стороны его — фотографии двух сыновей Евсеича, погибших в Отечественную войну; одна из них — отца Пети.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ку вӑл — леш Петя-ездовой, агроном пулма вӗренекенни; вӑл Евсеичӑн мӑнукӗ пулать.

Того самого Пети-ездового, что учится на агронома: он Евсеичу внуком доводится.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Эпӗ тухтӑр мӑнукӗ вӗт!

Я ведь внук доктора!

Эпӗ учитель пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Антун мучин мӑнукӗ килнӗ-ҫке! — ҫухӑрса ячӗ Липучка, кӗтсе ывӑннӑ хыҫҫӑн тин тӗл пулнӑ евӗр.

Внук дедушки Антона приехал! — вскрикнула Липучка, точно она с нетерпением ждала меня и наконец-то дождалась.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кэргыль ним ӑнланмасӑр ҫав тери хаваслӑ мӑнукӗ ҫине шӑтарас пек пӑхать.

Ничего не понимая, Кэргыль напряженно уставился в возбужденное лицо внука.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сасартӑк алӑк уҫӑлчӗ те, пӳлӗме, ҫил пек вӗҫтерсе, Кэргыльӑн мӑнукӗ Тынэт чупса кӗчӗ.

Вдруг дверь распахнулась, и в комнату влетел его внук Тынэт.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑхатӑп, вӗтлӗхсем хушшинче Голодовкӑри Якур пичче мӑнукӗ ҫӳрет, йӗплӗ хулӑ ҫырли пухам пекки тӑвать.

Вижу, в кустах внук дяди Егора из Голодовки бродит, будто ягоды шиповника собирает.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ку вӑл Зухре, Сарби карчӑкӑн мӑнукӗ, партизансем шуррисен аллинчен хӑтарнӑ хӗр пулчӗ.

То была Зухрэ, внучка бабушки Сарби, девушка, которую партизаны вырвали из рук белых.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӑнукӗ — виҫӗ хӗртен чи ҫамрӑкки те чи маттурри — пӗрмай асламӑш енне ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхса, чарӑна пӗлми йӗрет:

А внучка — самая юная и пригожая из трех девушек — все оборачивалась к своей бабушке и причитала:

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӑнукӗ унпала юнашар ҫывӑрнӑ.

Внук спал рядом с ним.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вася Кузьмин, ватӑ сунарҫӑн мӑнукӗ, мучийӗ хушнипе нимӗҫсем прорыв тума хатӗрленни ҫинчен хамӑрӑннисене систерме фронт урлӑ каҫса кайнӑскер, автоматчиксемпе пӗрле чупнӑ.

Вместе с автоматчиками бежал Вася Кузьмин, внучонок старого охотника, которого тот послал через фронт предупредить своих о готовящемся прорыве.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Тепӗр ҫур сехет иртсен, ҫурӑм хыҫне пиртен ҫӗлесе тунӑ хутаҫ ҫакнӑ Вася мӑнукӗ ҫӑмламас Шарикпе крыльца ҫинчен чупса аннӑ та вӑрман хӗрринче ӳссе ларакан тӗмсем хыҫне кӗрсе ҫухалнӑ.

Через полчаса сбежал с крыльца внучонок Кузьмина Вася с холщовой сумкой за плечами, как скрылся он в кустах на лесной опушке, сопровождаемый Шариком,

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫуркунне вара, йывӑҫсем папка кӑларсан, вӑрманти уҫланкӑсенче кӑвакарнӑ кӗрпеклӗ юр ҫийӗн карӑксем мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн ҫӳренӗ вӑхӑтра, вӑл ҫуртне хупса кайнӑ та хӑй пӑхса ӳстерекен мӑнукӗ — тӑлӑх Васюкпа вӑрманти шурлӑхсемпе кӳлӗсем тӑрӑх эрни-эрнипе ҫухалса ҫӳренӗ.

А весной, когда на деревьях набухали почки и над посиневшими крупичатыми снегами на лесных проталинах начинали токовать глухари, он заколачивал дверь избёнки и с внучонком Васей, сиротой, воспитывавшимся у него, уходил на далёкое лесное озеро и пропадал целыми неделями.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Кайран Лёнька ятлӑ вунвиҫӗ ҫулхи мӑнукӗ ҫине пӑхса илчӗ те, хыттӑн хушса хучӗ:

Потом взглянул на тринадцатилетнего внука Леньку и строго прибавил:

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл пурин ҫине те пӗрререн пӗрре кӑна — ватӑ арӑмӗ Ефросинья Карповнӑран пуҫласа пӗчӗк мӑнукӗ Марийка таранах — анлӑн пӑхса илчӗ.

Он окинул ее широким взглядом — всех, от старухи жены Евфросиньи Карповны до маленькой Марийки, внучки.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тервель пӑлхар ханӗ — Аспарух ывӑлӗ, Дуло йӑхӗнчен тухнӑ Кубрат Аслӑ Пӑлхар правителӗн мӑнукӗ.

Булгарский хан Тервель - сын Аспаруха, внук правителя Великой Булгарии Кубрата из рода Дуло.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Вӑл, ҫамрӑксем пӑшӑлтатнине итлесе, хӑйӗн аллинче чаплӑ утиялпа чӗркенӗ мӑнукӗ пур пекех туйнӑ.

Она прислушивалась к шепоту и уже чувствовала у себя на руках внука, завернутого в богатое одеяльце.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Хӑюллипе ывӑлӗ тата мӑнукӗ ҫинчен пухнӑ документсем.

 — Это документы о Смелом, его сыне и внуке.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чиркӳ карти патӗнче, кӑвак ҫирӗксен вуллисем хушшинче, качака кӗтӗвӗ ҫӳренӗ, качакисем вылямалли япаласем пекех курӑннӑ; вӗсене хӑрах куҫлӑ фельдшер Морозов, авалхи Гюрис ткачӑн мӑнукӗ, ӗрчетнӗ, — фабрикӑри хӗрарӑмсем хӑйсен ачисем валли качака сӗчӗ нумай илнӗ.

Около церковной ограды, среди серых стволов ольхи, паслось игрушечное стадо коз; их развёл одноглазый фельдшер Морозов, внук древнего ткача Бориса, фабричные бабы много покупали козьего молока для детей.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed