Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнаҫлӑ the word is in our database.
мӑнаҫлӑ (тĕпĕ: мӑнаҫлӑ) more information about the word form can be found here.
Пурнӑҫ, ӑна яшлӑхӑн кӗрен чаршавӗ витӗр курӑнма пӑрахса, ун умӗнче хайӗн мӑнаҫлӑ анлӑшӗпе уҫӑлать.

Жизнь, перестав быть для него розовой загадкой юности, открывалась перед ним в простоте своего величия.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӑлхарсен ертӳҫисем, Шӑптакпа Хусанпай, ӗлӗкхи мӑнаҫлӑ Аслӑ Пӑлхар Патшалӑхне ҫӗклентерес шухӑшпа Ылтӑн Уртан шанчӑкран тухнӑ Улу-Мухамед хан ҫарӗнчен пулӑшу тупать.

Предводители болгар, Шептак и Казанбай, нашли поддержку от войска опального хана Золотой Орды Улу-Мухамеда, дабы возродить некогда Великое Болгарское Царство.

«Авалхи Атӑл Вӑрттӑнлӑхӗ» фильм премьерине йыхравлаҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28381.html

Мӑнаҫлӑ, пысӑк карап капитанӗ тесе те шутлӑн.

Важный, как капитан корабля.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл лӑпкӑ та мӑнаҫлӑ.

Лес был тихий и торжественный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халӗ, ав, тупса килчӗ, хӑй ҫав тери мӑнаҫлӑ.

А теперь вот принес, гордый такой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Зал варрине вырнаҫтарнӑ тупӑкра мӑнаҫлӑ та лӑпкӑ Тополев, чӑн-чӑнах Горький евӗрлӗскер, выртать.

Посередине зала в гробу лежал Тополев, спокойный и величавый, удивительно похожий на Горького.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Попова ҫемҫен кулнӑ; унӑн сӑнӗ ҫынсене тиркенӗ пек мӑнаҫлӑ пулнӑ, пӗртте хускалман, кӗрхи тӗслӗ кӑвак куҫӗсем ҫеҫ кулнӑ.

Попова улыбалась; лицо у неё было надменно и неподвижно, улыбались только её серые, осенние глаза.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Сивӗ, мӑнаҫлӑ, сасӑсӑр тимӗр пек.

— Строгость, надменность и металл в голосе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ юриех курсивпа паллӑ тунӑ сӑмахсемпе пуплевсене тата ҫыру тонне кура, паллах ӗнтӗ, мӑнаҫлӑ вулакан ҫак ҫырӑва илекеннипе ӑна ҫыраканнисем мӗн тери путлӗ ҫынсем иккенне тӗрӗссипех тавҫӑрса илчӗ ӗнтӗ.

Несмотря на те слова и выражения, которые я нарочно отметил курсивом, и на весь тон письма, по которым высокомерный читатель, верно, составил себе истинное и невыгодное понятие в отношении порядочности

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Виҫҫӗмӗш класра мӑнаҫлӑ та телейлӗ хӗрачасем хуҫа.

В третьем классе, гордые и счастливые, хозяйничали девочки.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Мӑнаҫлӑ уйӑпсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пилешсене тапӑнаҫҫӗ те хӗрлӗ ҫырласене ҫӑткӑннӑн сӑхаҫҫӗ.

Важные снегири налетают целыми стайками на рябины, жадно рвут красные ягоды.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Гранат тӗслӗ хӗрлӗ кӑшман, мрамор тӗслӗ йӳҫ кӑшман, чаплӑ та мӑнаҫлӑ кавӑнсем, симӗс пӑрҫа хутаҫҫисем, тамаланнӑ сухансем…

Гранатовая свекла, мраморная редька, пышные и важные тыквы, нежно-зеленые стручья гороха, взъерошенный лук…

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Йӑла ташшисем, патшан чи мӑнаҫлӑ ҫыннисене питрен сурни, вӗсене ҫапма тунӑ навус чӑмаккисем — ним те пулӑшмарӗ.

Не подействовали ни обрядовые пляски, ни плевки в лица самых важных придворных, ни навозные шарики, которыми швыряли в них.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш — ярмаркӑри чи мӑнаҫлӑ ҫын, хӑйӗн юлташӗ Коимбрӑпа пӗрле ҫӳрет, чура сутуҫисене ҫӗнӗ каравансем тума тыткӑнри ҫынсене илме сӗнет.

Алвиш был самой важной персоной на ярмарке, он ходил по площади со своим другом Коимброй и предлагал работорговцам множество невольников, из которых они должны были сформировать новые караваны.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ну, халӗ ӗнтӗ пӑхӑр, — терӗ вӑл юлашки листана сӗтел ҫине хурса пиншак тӑхӑннӑ хыҫҫӑн мӑнаҫлӑ савӑнӑҫпа.

— Ну, теперь смотрите, — сказал он торжественно, освободившись от последнего листка и надев пиджак.

Хаклӑ япала // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпӗ — мӑнаҫлӑ.

— Я горд.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑслӑ, ырӑ ашшӗ, Машенькӑна тата унӑн тӑватӑ йӑмӑкне хӑй патне ӳстерме илнӗ мӑнаҫлӑ та ача-пӑчана хытӑ тытакан мӑнаккӑшӗ.

Умный, добрый отец, чопорная, строгая тетка, взявшаяся воспитывать ее, Машеньку, и четырех ее сестер.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Ту ҫинче пурӑнакансен коммуни» тени вара пушшех те мӑнаҫлӑ янӑравлӑ.

«Коммуна горцев» — это звучало громко и почетно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӗпхӳ витӗр чукун ҫулпа поездпа иртсе каякансем те, хулана кӑнтӑр тата анӑҫ енчен машинӑпа килсе кӗрекенсем те Шуратӑлӑн чӑнкӑ ҫыранӗ ҫинче тӑракан Салават Юлаевӑн мӑнаҫлӑ мӑнӑ та ҫӳллӗ монументне асӑрхамасӑр иртсе кайма пултараймаҫҫӗ.

Ни те, кто проезжает через Уфу на поезде по железной дороге, ни те, кто приезжает в город на машине с юга и запада, не могут не заметить величественный и высокий монумент Салавату Юлаеву, стоящий на крутом берегу реки Белой.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Ырӑ кӑмӑлпа, туслӑ туйӑмпа саламланине палӑртма саламланӑ чухне ҫынна куҫран пӑхмалла, хӑвна мӑнаҫлӑ е хӑтӑрланса тытмалла мар.

Прежде всего — приветствуемому смотрят в глаза и это делается дружелюбно и любезно, а не вызывающе или высокомерно.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed