Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

меслет the word is in our database.
меслет (тĕпĕ: меслет) more information about the word form can be found here.
Кун пирки хамӑрӑн воспитательсемпе канашламастӑп, вӗсем тӗлӗнме, пӑлханса кайма е тата мана тиркесе тӑкма та пултараҫҫӗ: манӑн меслет, педагогика енӗпе пӑхсан, ытла юрӑхлах та мар пулӗ.

Не стану советоваться с нашими воспитателями, они могут удивиться, встревожиться, а то и осудить меня: способ мой, пожалуй, не очень строго педагогичен.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапла ҫав, Алексей Саввич питӗ тӗрӗс меслет сӗнчӗ, анчах Коршунов, Жуков е Стеклов отрядӗнче пулнӑ пулсан, эпӗ нумай лӑпкӑрах пулнӑ пулӑттӑм.

Да, Алексей Саввич предложил очень правильную меру, но я был бы куда спокойнее, будь Коршунов в отряде Жукова или, Стеклова.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Родриго е Виана, унта кирек кам пулсан та, икӗ минутлӑ тревогӑран хӑраса ӳкес ҫук, тата тепӗр хут килме меслет тупаҫҫех.

Родриго или Виана, кто бы там ни был, не испугается двухминутной тревоги и найдёт случай снова показаться в виду берега.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӑнлӑха пур енчен килсе пухӑнакан йӗрсен центрӗнче шыраса тупнӑ пулсан, разведка кӑтартса панисене тӗрӗс тесе шутлама пулать, — ҫавӑн пекчӗ пирӗн тӗп меслет.

Всякие разведывательные данные можно считать достоверными, если правда отыскана в центре сходящихся лучей, — таков был наш метод.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра ӑна ним каласа илӗртме меслет ҫук пулин те, Балабан ачана хавхалантарма хӑтланать.

Балабан ободряет его, хотя парнишка вряд ли что-либо в состоянии услышать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑнӑхса ҫитнӗ меслет, чее тискер кайӑкӑн ултавӗ.

Это прием, уловка хитрого, вымуштрованного зверя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах паян ку меслет юрӑхсӑра тухрӗ: эпир атака хӑвӑртлӑхне чакармасӑр, высота вӑтаҫӗрне тухса пыратпӑр.

Сегодня этот прием не дал результатов: мы не снижали темпов атаки и выходили на сближение в центре.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Орёлла укҫа ывӑтмалла вылятпӑр пулсан — тепӗр меслет, атту вӗт пур енчен те куҫкӗрет атака курӑнса тӑрать.

Кабы в орлянку играли — другое дело, а то по всему видать — лобовая атака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку меслет ҫӗнӗ мар ӗнтӗ, ун ҫинчен уставра та каланӑ.

Подобный метод был не нов, о нем записано и в уставах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Асаплантарма комендант ҫакнашкал меслет шухӑшласа кӑларнӑ: ҫарамаслантарнӑ салтаксене юпа ҫумне ҫыхса хунӑ та сивӗ шывпа сапма тытӑннӑ.

Для этого комендант выдумал такой способ: воинов голыми привязали к столбам и начали обливать холодной водой.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ку вара ҫав вӑхӑтсенче салтаксен танксене хирӗҫ кӗрешмелли чи шанчӑклӑ меслет пулнӑ.

считавшейся в те дни у бывалых солдат самым верным противотанковым средством

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хам сӑмахпа калатӑп: тӑшман вӑйлӑ чухне чакмасӑр хӑтӑлма меслет ҫук пулсан, резервсемпе маневрласа чакас пулать.

Хочешь, повторю своими словами: при неизбежности отступления, когда враг силен, надо отступать, маневрируя резервами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑн-чӑн ӗҫпе кӑтартса вӗрентмелли меслет? — куҫне хӗсерех ыйтрӗ Стронский.

— Практическое обучение наглядным способом? — прищурившись, спросил Стронский.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ сире джиу-джитсу — хӗҫпӑшаллине хирӗҫ хӗҫпӑшалсӑр ҫапӑҫмалли меслет — кинжала тытма пӗлесси ҫинчен калатӑп…

Обращу ваше внимание на джиу-джитсу, бой невооруженного с вооруженным, владение кинжалом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Субординаци енчен илсе пӑхсан, унӑн ҫав хӗлӗхӗсем патне ҫитме меслет тупайӑпӑр-ши эпир?

 — Учитывая субординацию, найдем ли мы возможность добраться до этих самых струн?

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн хамӑн хутламалли меслет пур — вӑл гранит юпа пек пӑхмасӑр калама вӗренсе хунӑ ответсем: пилӗк хут пиллӗк — ҫирӗм пиллӗк, ултӑ хут улттӑ — вӑтӑр улттӑ…

Мой метод умножения опирался на незыблемые, как гранитные обелиски, на зубок выученные ответы: пятью пять — двадцать пять, шестью шесть — тридцать шесть, семью семь — сорок девять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Анчах темле меслет шыраса тупсан та — Настяшӑн сахал.

 — Только что ни подберу, — все для Насти мало.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тӗтрепе ӑнӑҫлӑн «кӗрешмелли» меслет ҫулҫӳревҫӗсене ҫунатлантарса янӑ, тепӗр хӗрӗх минутран каллех тӗтреллӗ вырӑна лексен, вӗсем хӑюллӑнах анса ларнӑ та моторне ӗҫлеттерме чӑрмасӑрах, ҫанталӑк аванланасса кӗтме тытӑннӑ.

Удачный способ «борьбы» с туманом окрылил путешественников, и когда минут через сорок они снова попали в туман, то уже смело уселись и, не выключая мотора, опять стали ждать, когда наладится погода.

Ҫурҫӗрти авиаци пионерӗсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл пурӗ те чӗнсене хытӑрах ҫыхмалли меслет шухӑшласа кӑларма кӑна пултарать, чӗнсем хытӑ туртӑнсан вара, урӑх нимӗн тума та пӗлмест.

Все, что он может выдумать, — это затянуть покрепче ремни, а когда уж больше затягивать некуда, то все его ресурсы исчерпаны.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку ӗнтӗ ырӑ христианин йышӑнма пултаракан пӗртен-пӗр меслет.

Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed