Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунӗсенче (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенче вӑл таҫта, Днепр шывӗ тӑрӑх партизанра ҫӳренӗ, унтан, тӑшман полицейскийӗ пек тумланса, пирӗн района ҫаврӑнса тухнӑ та, ҫак кунсенче кӑна, ҫапӑҫу умӗн, Путивль отрядне килсе ерчӗ.

Он партизанил первые месяцы войны где-то в низовьях Днепра, а потом, переодевшись вражеским полицейским, пробрался в наши районы и вступившего в Путивльский отряд перед боем.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Январӗн юлашки кунӗсенче эпир ҫак ялта темиҫе кун хушши чарӑнса тӑтӑмӑр.

Мы пробыли в этом селе несколько дней в последние дния января.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Октябрь уйӑхӗн юлашки кунӗсенче эпир нимӗҫсем хуралласа тӑракан тӑватӑ кӗпере сывлӑша сирпӗтрӗмӗр — икӗ кӗперӗ Путявль районӗнче тата иккӗшӗ Конотоп районӗнче.

В конце октября было сразу закрыто движение через Сейм в двух районах: одновременно взлетели на воздух четыре моста — два в Путивльском районе и два в Конотопском.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав лӑпкӑ кӑмӑл хаяр вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенче те лайӑхах палӑрса тӑрать.

Это миролюбие и в первые сурвые дни войны было хорошо видно.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла, октябрӗн малтанхи кунӗсенче пирӗн партизансен мини ҫине пӗр нимӗҫ штабӗн икӗ ҫӑмӑл машини пырса тӑрӑнса сывлӑша сирпӗнчӗҫ.

В первых числах октября здесь взорвались на партизанских минах две легковые машины какого-то крупного немецкого штаба.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫуркунне ҫитсен, май уйӑхӗн юлашки кунӗсенче, ссыльнӑйсене Александровски централтан инҫете, Хӗвелтухӑҫӗнчи Ҫӗпӗре илсе кайнӑ.

Весной, в конце мая, ссыльных отправили из Александровского централа дальше, в Восточную Сибирь.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Йӑла тӑрӑх, Сатурн уявӗ кунӗсенче патрона ҫуртасем пырса памалла пулнӑ.

Они, согласно обычаю, принесли свечи в подарок своему патрону по случаю празднества сатурналий.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсемсӗр пуҫне сатурналий кунӗсенче кӳршӗри ялсемпе хуласенчен те ҫынсем Рима пиншерӗн пуҫтарӑннӑ.

Кроме того в дни сатурналий все обитатели пригородных деревень стекались в Рим.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Мана, аннеҫӗм, ӗҫлеме лайӑх халь!.. — мухтаннӑ Прошка, уяв кунӗсенче килне пырсан.

— Мне, мамынька, теперь хорошо робить! — хвастался Прошка, когда приходил на праздник в свою избушку.

VII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Уяв кунӗсенче ашшӗ хӑмач кӗпе, ҫӳхе пуставран ҫӗлетнӗ халат тӑхӑннӑ, яланах ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ.

По праздникам отец надевал простую кумачную рубаху, халат из тонкого сукна и непременно напивался.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Уяв кунӗсенче, рабочисем завод юррине юрлама тытӑнсан, Лукич хурӑн хуппинчен тунӑ шӑпӑр калать.

По праздникам он подыгрывал на берестяной волынке, когда рабочие затягивали заводскую песню.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Хӗл кунӗсенче вут хутма тивет — атте ирех фермӑна тухса каять.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Конфет таврашне вӑл праҫник кунӗсенче ҫеҫ астивсе пӑхнӑ.

Он изголодался по конфетам, которые доставались ему лишь по особо торжественным дням.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Петербургра та, пуш уйӑхӗн уяр кунӗсенче, ҫакнашкал хӗвелехчӗ, — ӑшӑннӑ ҫил ун чухне пӗтӗм тӳпене ҫуса тасатнӑн туйӑнатчӗ.

Такое солнце видывали в Петербурге, в мартовские, ясные дни, когда талым ветром вымыто всё небо.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Анчах час-часах трактирте ялти мужиксем, мастеровойсем юрлакалатчӗҫ, — трактир хуҫи хӑй юрӑ ӑстисене пасар тӑрӑх шыраса ҫӳретчӗ, пасар кунӗсенче вӗсем ҫинчен пасара пынӑ хресченсенчен ыйтса пӗлетчӗ те хӑй патне чӗнетчӗ.

Но нередко в трактире певали деревенские мужики, мастеровые, — трактирщик сам разыскивал певцов по городу, расспрашивал о них в базарные дни у приезжих крестьян и приглашал к себе.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирвайхи кунӗсенче мана вӗсем хушшинче йывӑрччӗ, анчах Уҫӑп часах ҫавна сисрӗ те, куҫа-куҫӑн мана каларӗ:

Первые дни мне было трудно с ними, но Осип скоро заметил это и однажды, с глазу на глаз, сказал мне:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пасар кунӗсенче, юнкунпа эрнекун, суту ӗҫӗ аван пыратчӗ, терассӑра пӗрмаях мужиксемпе карчӑксем, хаш чухне пӗтӗм ҫемьисемпе курӑна-курӑна каятчӗҫ, йӑлтах — Атӑл лешъенчи старообрядцӑсем ҫынна шанман, вӑрманти салху халӑх.

В базарные дни, среду и пятницу, торговля шла бойко, на террасе то и дело появлялись мужики и старухи, иногда целые семьи, всё — старообрядцы из Заволжья, недоверчивый и угрюмый лесной народ.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пасар кунӗсенче вӑл пӗр тенкӗлӗх тата ытларах та сутатчӗ, вара пӗрмай тӗлӗнетчӗ: пустуй ӗҫпех мӗнле ҫавӑн пек укҫа нумай илме пулать вӗт! тетчӗ.

В базарные дни она продавала на рубль и более, и всё удивлялась: как много можно заработать пустяками!

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нумай терт тиенчӗ ҫав ун ҫине, темле асап та курчӗ вӑл ватӑлнӑ кунӗсенче.

Слишком много лишений изведало это старое, изможденное тело.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫак вӑхӑтра, март уйӑхӗн юлашки кунӗсенче, Карпат тӑвӗ ҫинче, Каҫ сӑрчӗ хӗрринчи тарӑн хушӑксенчен пӗринче, автомобиль ҫулӗ иртсе каякан тӗлте, ҫын вилли тупнӑ.

В те же мартовские дни на карпатских вершинах, в одной из глубоких пропастей у подножия Ночь-горы, вокруг которой вьется автомобильная дорога, был обнаружен убитый человек.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed