Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗсене (тĕпĕ: килӗ) more information about the word form can be found here.
Вӗсем е Типӗ хире — Старая Руссӑна каякан мӑн ҫул ҫинчи уҫӑ вырӑна кайнӑ, е хӑйсен килӗсене саланнӑ.

Они либо убежали на Сухую ниву — на пустырь около Старорусского большака, либо разошлись уже по домам.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унӑн виҫӗ тусӗ килӗсене саланчӗҫ, патша ывӑлӗ Гуландаза хӑйӗн дворецне илсе кӗчӗ, вара вӗсем лӑпкӑ та телейлӗ пурнӑҫпа пурӑнма тытӑнчӗҫ.

Трое его друзей разошлись по домам, а царевич привел царевну Гуландаз к себе во дворец, и зажили они в мире и радости.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ученӑйпа сухаҫӑн, строительпе юрӑҫӑн, ытти ӗҫченсен килӗсене чӑваш эрешӗ нумай-нумай ҫул хушши илем кӳрсе тӑрӗ-ха.

Старинные узоры еще долго-долго будут украшать жилье ученого и землепашца, строителя и певца…

Автортан // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Палламан ҫынсем вӗсене контрабандистсем пек туйӑннӑ, вӗсем вара, хӑйсен кил-ҫурчӗсен алӑкӗсене ҫирӗпрех питӗрес тесе, килӗсене васканӑ.

Незнакомцы показались им контрабандистами, и они поспешили домой, чтобы покрепче закрыть свои двери.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шурӑ гвардеецсен тыткӑнӗнчен хӑтӑлнӑ хресченсем хӗрлӗармеецсене килӗсене чӗне-чӗне кӗреҫҫӗ, подноссем ҫине ҫӑкӑр, арбузсем, дыньӑсем хурса илсе тухаҫҫӗ.

Освобождённые от белогвардейской неволи крестьяне радушно зазывали в избу красноармейцев, выносили на подносах хлебы, арбузы, дыни.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫамрӑксем кулма, шавлама пикенчӗҫ, ваттисем мӗнле кӑна хистемерӗҫ пулин те, вӗсем килӗсене каймарӗҫ.

Мальчишки подняли хохот и, как ни уговаривали их старики, не уходили.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем тав турӗҫ те килӗсене саланчӗҫ.

Они поблагодарили и ушли.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем канашлусенче те ҫывӑрса ларма пуҫларӗҫ, калаҫса пӗтереймесӗрех килӗсене туха-туха кайма тытӑнчӗҫ.

И на совещаниях часто засыпали, а еще чаще уходили домой, не дожидаясь конца.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Активистсем час-часах килӗсене ҫутӑласпа тин саланчӗҫ.

Активисты нередко расходились по домам на рассвете.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ сире акӑ мӗн калатӑп: японецсене хӑваласа янӑ хыҫҫӑн яла гоминдан банди килнӗ ҫул Ду ывӑлӗпе Хань Лао-люн аслӑ ачи килӗсене килнеччӗ.

— Я вам так скажу: в том самом году, когда выгнали японцев и гоминдановская банда пришла сюда, сын Ду и старший сын Хань Лао-лю приезжали домой.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Курма пынӑ ҫынсем килӗсене саланаҫҫӗ.

И любители семейных скандалов нехотя расходились по домам.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килӗсене кайччӑр та хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен шухӑшлаччӑр.

Пусть идут домой и подумают о своих делах.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем хуллен-хуллен килӗсене саланма пуҫларӗҫ.

Люди стали постепенно успокаиваться и расходиться по домам.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хресченсене килӗсене саланма хушрӗ.

И распустил всех по домам.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑнпа калаҫу вӗҫленчӗ, пурте килӗсене саланчӗҫ.

На этом разговор закончился, и все разошлись.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтпа усӑ курса, килӗсене кайма васкакансем хапхаран тухса шурӗҫ.

Те, кому очень не терпелось уйти, сочли момент вполне подходящим и выскользнули за ворота.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю патне килнисем пуҫӗсене тая-тая килӗсене саланчӗҫ.

Члены семьи и поручители разошлись с поклонами и приседаниями.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫанталӑк сулхӑнланчӗ, анчах пӗри те килӗсене каясшӑн мар.

Становится свежо, но расходиться по домам не хочется.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Каникул вӑхӑтӗнче студентсем килӗсене саланчӗҫ.

На каникулы студенты разъехались по домам.

13. Пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса вӗренетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасем мӗнле килнӗ ҫапла тӗркӗшме пуҫлаҫҫӗ: вӗсен кӑлай та ҫапса ямалла, хӑйсен «килӗсене» те сыхламалла.

Начиналась суматоха: и шар надо отбить и «ярочку» уберечь.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed