Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫарма (тĕпĕ: каҫар) more information about the word form can be found here.
Эпӗ вӗсенчен мана каҫарма ыйтӑп.

Я извинюсь.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Авиацие юратман ҫынсене вӑл каҫарма та пултарайман.

Равнодушия к авиации он никому не прощал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗҫевре ытлашши теветкелленсе хӑтланни кирлӗ пулмасан, ҫитменнине тата ҫапла хӑтланни вӗренӳре усӑллӑ пулмасан, командир ӑна тӳсме те, уншӑн каҫарма та пултарайман.

Но нетерпим он бывал только в тех случаях, когда риск не оправдывался необходимостью, а сам полет не представлял ценности для боевой подготовки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пурне те тӗрӗс тума юратакан ҫирӗп командир устава пӑсакансене каҫарма пултарайман, анчах ҫак хушӑрах вӑл талантлӑ пилот ҫӗнӗ япала тума ӗмӗтленнине, авиацие ҫав тери юратнине питӗ аван ӑнланнӑ.

Требовательный командир не прощал нарушений устава, но в то же время он понимал стремление талантливого пилота к новаторству, страстную его любовь к авиации.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗрре вӑл халиччен илтмен хӑвӑртлӑхпа ыткӑнать, кун пек чух, чӗре пӑрланса ларнӑн туйӑнать, тепре — сасартӑк чарӑнса тӑрать те, хӑйӗн ҫӗклесе каҫарма ҫук йывӑрӑшӗпе пуҫ ҫине килсе уртӑнать.

То оно неслось с неслыханной скоростью, так, что леденело сердце, то вдруг останавливалось и повисало над головой всей своей непереносимой тяжестью.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хамӑн инҫетри ывӑл куҫҫулӗшӗн те, пӗчӗк кореецсем асап тӳснӗшӗн те эпӗ никама та каҫарма пултараймастӑп…

Я никому не могу простить детских слез: и слез моего далекого сына и горя маленьких корейцев…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Халӗ пултараймасть, каярахпа килет, — каҫарма ыйтнӑ пек сасӑпа каларӗ Нури.

— Не может сейчас, придет позже, — извиняющимся тоном сказал Нури.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Куншӑн хӑвна та каҫарма юрамасть.

— Этого нельзя себе простить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗтӗм ӗҫ формӑра; закон каҫарма тивӗҫ айӑппа киревсӗр ӗҫе пӗр-пӗринчен мӗнпурри те гербовӑй хут листи кӑна уйӑрса тӑрать.

Все дело в форме: преступление отделяется от невиновности одним тонким листом гербовой бумаги.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

— Хама хам та каҫарма пултараймастӑп, Алеша!

— Простить себе не могу, Алеша!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вара, ывӑлӗ мӗн те пулин ытлашши, тен, нихҫан каҫарма пултарайми сӑмахсем каласа ярасран хӑраса, вӑл хӑй васкасах: — Саншӑн эпӗ… Тен ҫын та вӗлернӗ пулӗ… — терӗ.

И, боясь, что сын скажет что-то лишнее, даже непоправимое, он торопливо сам сказал: — Ради тебя я человека убил… Может быть…

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫук сивӗшӗн каҫарма пултаратпӑр сана.

Нет, можем простить тебе, что холодно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ хама хам нихҫан та каҫарма пултараймастӑп…

Я не могу себе простить…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Касса тат мана ҫурмаран, анчах эпӗ вӗсене пӗчӗк ҫитменлӗхшӗн те каҫарма пултараймастӑп!

Режь меня, не могу прощать им даже малейших упущений!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вӗт пилӗк ҫыншӑн ӗҫлет, мӗн те пулин тума ӗлкӗреймесен, хӑш чухне ӑна каҫарма та пулать.

Ведь он тянет за пятерых и можно порей простить ему, если он что и упустит.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах халӗ вӑл иккӗленӳсене каҫарма ҫук.

Сейчас их простить нельзя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Беридзепе тата Ковшовпа пӗрле ӗҫлеме тытӑнсанах малтанхи кунсенче пулнӑ иккӗленӳсене каҫарма пулать.

— В первые дни работы с Беридзе и Ковшовым были еще извинительны некоторые наши колебания.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗмӗш станци, Грубский проекчӗ тӑрӑх нефте сылтӑм енчи сӑртсем урлӑ каҫарма кирлӗ пулнӑ.

Вторая намечалась по проекту Грубского для преодоления гряды сопок на правом берегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫӗршер строительсем, салтаксем пулса фронта кайма пултаракан ҫынсем, ним усӑсӑр ҫынсем пулса тӑнӑшӑн каҫарма пулать-и? — тарӑхса ыйтрӗ Котенев.

— Можно ли простить, что сотни строителей, которые могли принести пользу на фронте как солдаты, оказались на положении бесполезных людей? — с горечью спрашивал Котенев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫын лашине ҫул урлӑ каҫарма та, каялла ҫавӑрма та пултарайманнине, машинӑна сасартӑк чарма юраманнине вӑл лайӑх астуса тӑнӑ.

Он смекнул, что мужик не может ни согнать лошадь с телегой, ни своротить ее и что машины сразу остановить нельзя.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed