Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картишӗнчен (тĕпĕ: картиш) more information about the word form can be found here.
Штаб картишӗнчен ҫӑмламас лаша утланнӑ утлӑ разведка хӗрлӗармеецӗ сиксе тухрӗ.

Из двора штаба на сибирской лохматой лошаденке выскочил красноармеец конной разведки.

XXXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Петро картишӗнчен тапранса тухрӗ те уҫӑ хапхана, хӑна пек, хупмасӑрах хӑварчӗ.

Петро тронул со двора и, как гость, ворота оставил открытыми.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Йӗнерсем ҫине!.. — илтӗнсе кайрӗ картишӗнчен.

Седлай!.. — закричали со двора.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Картишӗнчен, пуҫӗсене ывтӑнтарса, хура вӗшлесем вӑркӑнса тухрӗҫ, кӳмене сырса илчӗҫ.

От двора, высоко вскидываясь, неслись черные борзые, они окружили коляску.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Картишӗнчен ыткӑнса тухрӗҫ.

Высыпали из двора.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Гришака мучи вӗсем калаҫнӑ ҫӗре, сӑмси ҫине куҫлӑх лартса, кӑштӑртатса пычӗ; картишӗнчен Митька чупса кӗчӗ.

Дед Гришака шел на разговор, запрягая нос в очки; с база прибежал Митька.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл ҫав самантрах картишӗнчен вӑркӑнса тухрӗ; пуҫӗ ҫине тутӑр уртса, сӑнсӑр сӑмахсемпе ятлаҫма пуҫларӗ те, Пантелей Прокофьевич та тӳссе тӑраймарӗ, лашисене чарсах, Анютка енне ҫаврӑнса ларчӗ.

Она не замедлила выскочить на баз; накидывая платок, посыпала такими отборными ругательствами, что Пантелей Прокофьевич даже лошадей попридержал, повернулся назад.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӗм ҫӗрле вара, ҫурҫӗр тӗлӗнче, провинцире вырнаҫнӑ пӗчӗкҫӗ хула хӑй ҫутисене сӳнтерсе вилнӗ пек ыйха сӑптӑрнӑ вӑхӑтра, юлан утсем виҫшерӗн йӗркеленнӗ ретсемпе Быховри гимнази картишӗнчен тухма пуҫлаҫҫӗ.

А в волчью, глухую полночь, когда маленький провинциальный городишко, затушив огни, спал беспросыпно крепко, со двора быховской гимназии, по три в ряд, стали выезжать всадники.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Тух-ха картишӗнчен, тӳрех хӗрлӗ гвардеецсем пулеметсемпе тӗтӗре пуҫлӗҫ.

— Выйди с базу, а красногвардейцы и зачнут из пулеметов полоскать.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кайран тин вара паллӑ пулчӗ: сотня картишӗнчен турттарса тухнӑ кухньӑна семеновски полк салтакӗсем тавӑрса янӑ иккен.

Как оказалось, кухню, выезжавшую со двора, вернули солдаты-семеновцы.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотня взвод колоннисемпе строя йӗркеленсе тӑчӗ те, Листницкий казаксене васкавлӑ маршпа картишӗнчен илсе тухрӗ.

Сотня перестраивалась во взводные колонны, Листницкий быстрым маршем вывел казаков со двора.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫунса тухас пек хӗрлӗ пит-куҫлӑ Дуняшка картишӗнчен кухньӑна ыткӑнса кӗчӗ те, ҫапӑнса ӳкес пек чупса пырса, Наталйӑна чӗркуҫҫийӗнчен ыталаса тытрӗ.

Дуняшка, вся в зареве румянца, вскочила с надворья в кухню и с разбегу обхватила Натальины колени.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий, ятлаҫса илсе, утне саламатпа туртса ҫапрӗ те, картишӗнчен вӗҫтерсе тухрӗ.

Григорий выругался, взмахнул плетью и поскакал со двора.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро картишӗнчен тухсах кайнӑччӗ, анчах калас сӑмахне аса илчӗ те крыльца ҫинче тӑракан Григорие кӑшкӑрчӗ:

Петро уже выехал со двора; вспомнив, закричал стоявшему на крыльце Григорию:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья, хӑй вӑйӗ ҫине шанман пек васкаса, картишӗнчен пӳрте кӗрсе кайрӗ те кровать ҫине выртрӗ.

Торопясь, словно не надеясь на свои силы, она ушла со двора, легла на кровать.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорие картишӗнчен пӗр кӗтӳ крымски хура акар йытӑсем хирӗҫ тухса кӗтсе илчӗҫ.

Григория встретила за двором ватага крымских черных борзых.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Таврида ҫыннисем, миххисене пӑрахса, лашисене кӳлчӗҫ те, ура ҫине тӑрса чӗн тилхепе вӗҫӗсене ҫавӑркаласа, учӗсене чӑпӑрккасемпе ҫунтарса, арман картишӗнчен тухрӗҫ, унтан, урам тӑрӑх кӗмсӗртеттерсе, хутортан тухса вӗҫтерчӗҫ.

Тавричане, побросав мешки, запрягли в брички лошадей и, стоя, махая узлами ременных вожжей, полосуя лошадей кнутами, вырвались со двора и загрохотали по улице за хутор.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Нӗрсӗр питне темиҫе тӗлтен кӑвакартса пӗтернӗ Такан Яккӑвӗ — ҫапӑҫу пуҫарса янӑскер, арман картишӗнчен никамран малтан тухрӗ.

Синий во многих местах изуродованного своего лица, Яков Подкова — зачинщик драки — первый покинул мельничный двор.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак минутрах вара Серьга гитлеровецсем ҫула тухма васканине курчӗ: вӗсем хӑвӑрттӑн та ҫӑткӑннӑн ҫӑкӑрпа какай чӑмлаҫҫӗ, теприсем комендатурӑран хӗҫ-пӑшалсемпе ҫыхӑсем йӑта-йӑта тухаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем ҫуна кӳлнӗ лашасене картишӗнчен ҫавӑтса кӑлараҫҫӗ…

За эту секунду промедления Серьга успел увидеть, с какой поспешностью собирались гитлеровцы в путь: одни быстро, жадно жевали куски хлеба и мяса, другие вытаскивали из комендатуры оружие и разные вещи, третьи выводили со двора лошадей, запряженных в сани…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Инҫех мар йывӑҫ ҫатӑртатать — такам ашкӑнса юнашар пахча картишӗнчен вӗрлӗк хуҫса илет пулас.

Недалеко потрескивало дерево — кто-то видимо выламывал жердь из огородного забора.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed