Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗр the word is in our database.
кансӗр (тĕпĕ: кансӗр) more information about the word form can be found here.
Вӑл тӗлӗке шанать те кайран ӑна каялла ӗнентерме питӗ кансӗр пулать.

Она придает большое значение снам, и трудно ее разубедить в подобных предрассудках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнтах унӑн гимнастерки тапса тухнӑ тарпа нӳрленсе ҫан-ҫурӑма ҫыпӑҫнӑ пек туйӑнчӗ, хускалма кансӗр пек пулчӗ.

Чувствуя, что гимнастёрка вдруг стала влажной, липкой, связывает движения.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Шӑпах ҫакӑн пек чи кансӗр вӑхӑтра, тен, унӑн вӑрҫӑри асапӗ юлашки те пулӗ, вӑл хӑйӗн салтакӗсене Тӑван ҫӗршыв ҫинчен, тивӗҫлӗх ҫинчен, совет халӑхӗ хӑйӗн аслӑ ӗмӗчӗсене тӑвасшӑн епле кӗрешни ҫинчен чӗрене витекен ӑшӑ сӑмахсемпе кала-кала кӑтартасшӑн пулчӗ.

И ему захотелось сейчас, перед самым большим и, возможно, последним военным испытанием в его жизни, сказать всем этим людям какие-то особенные слова о Родине, о долге, о великих целях, за которые сражается советский народ.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

…Хӑлӑхсӑр чупкӑн ача киле мӗнле пырса кӗни ҫинчен тепӗр хут ҫырса кӑтартма питӗ кансӗр.

…Трудно еще раз описывать извечную картину возвращения блудного сына.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах пӗчӗк пулӑҫӑ ачан ӗҫсем куҫкӗретех кансӗр курӑнать.

Положение же мальчишки-рыболова, очевидно, было безнадежно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хушшипе боецсем васкамасӑр утса пыраҫҫӗ; хӑмӑлпа, иҫӗм ҫырли лаптӑкӗсемпе, кукуруза уйӗпе пӗр тӗслӗ пулнӑран, вӗсене уйӑрма та кансӗр.

Между ними, не торопясь, двигались фигуры бойцов, почти сливаясь с бесцветным фоном стерни, виноградников и кукурузных полей.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хининсӑр чӑнах та питӗ кансӗр пулать.

Вот без хинина будет действительно плохо.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл миҫерине пӗлме питӗ кансӗр: ҫирӗм пиллӗкре-и, вунтӑххӑрта-и, аллӑра-и, — никам та пӗлмест.

И никак нельзя было понять, сколько ему лет: двадцать пять, девятнадцать или пятьдесят.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хырса пӑрахма кансӗр те мар ӗнтӗ.

Так что можно было свободно сбрить.

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хура та йывӑр ҫумӑр тапса пӗрӗхнӗ чухне привентер штурвалӗ патне ҫитме те кансӗр.

В черном тяжелом дожде было трудно добраться до штурвала привентера.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫи-пуҫ ҫӑмӑл пулсан та, ишме питӗ кансӗр.

Хотя одежда была и легкая, плыть неудобно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Никитӑна ыталама кансӗр пулчӗ.

Обнимать Никиту было неудобно.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яков, темле йывӑр та тытма кансӗр япала йӑтнӑ пек, ури шуса каясран асӑрханнӑ пек, чавсисене аяк ҫумне тытса, ывӑҫ тупанӗсене малалла тӑсса, утса кайрӗ.

Осторожно, как по скользкому, Яков пошёл, прижав локти к бокам, держа ладони вытянутыми, точно нёс на них что-то неудобное, тяжёлое.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кансӗр йӗкӗт, анчах — лайӑх, — тесе шухӑшлать.

Трудный парень, а — хорош».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей куҫне шӑлса илчӗ: ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсем ӳт-пӗвне йывӑрлатаҫҫӗ, куҫа ҫӳпӗ кӗнӗ чухнехи пек, пӑхма та кансӗр.

Алексей протер глаза — бессонные ночи, давали себя знать, ему было трудно смотреть, будто глаза его были засорены.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шыва янӑ трубан пӗр тӑрӑхне тепринпе шыв ҫинче шӑратса сыпмалла, ку вара пит те кансӗр ӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен кунта механизмсемпе та усӑ курма май килмен.

Приваривание конца опущенной в пролив плети к новой намеревались вести непосредственно на воде, что было крайне неудобно И не давало возможностей применить механизм.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун ҫинче ҫывӑрма та кансӗр пулать — аяксем ыратӗҫ.

На нем спать нельзя, заболят бока.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Билетсем илме кансӗр, вокзалсенче пиншер ҫын ларать.

Трудно с билетами, вокзалы забиты тысячами людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паян ҫитетпӗр те акӑ, — шухӑшлать вал, хӑйне кансӗр иккенне пиччӗшӗ ан асӑрхатӑр тесе, хускалма хӑраса, урапа кӗтессинерех лӑпчӑнса пынӑ май, — тӳрех бастиона: эпӗ орудисемпе, пичче ротӑпа, пӗрле каятпӑр.

Вот мы нынче приедем, — продолжал он рассуждать, прижимаясь к краю повозки и боясь пошевелиться, чтобы не дать заметить брату, что ему неловко, — и вдруг прямо на бастион: я с орудиями, а брат с ротой, — и вместе пойдем.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Мӗншӗн-ха тусан яланах кансӗр ҫӗре ларса тулать?

«Почему пыль собирается всегда в самых неудобных местах?

Ҫулла Ленӑпа Чижик // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed