Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

итлеҫҫӗ (тĕпĕ: итле) more information about the word form can be found here.
Халӗ ӗнтӗ вӗсем Сагайдӑн хӑйӑлтатуллӑ командисене мар, Денис Блаженкӑн хаяр сассине итлеҫҫӗ, — вӑл, кӗҫӗн командирсенчен чи пултарулли, рота командирӗ пулса тӑчӗ.

И слушали они уже не хриплые команды Сагайды, а суровый голос Дениса Блаженко, — он, как наиболее опытный из младших командиров, взял на себя командование ротой.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӑна пурте итлеҫҫӗ, унӑн приказӗсене те, полк командирӗн приказӗсене пурнӑҫланӑ пекех тӗп-тӗрӗс туса пыраҫҫӗ.

И его слушались все, его приказы выполнялись не менее точно, чем приказы командира полка.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсем пуҫ ҫавӑрнӑ ҫынсем пек тӑнласа итлеҫҫӗ.

Бойцы вслушивались, как зачарованные.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗрарӑмӗсем ҫатан урлӑ кармашсах итлеҫҫӗ.

А бабы перегнутся через плетень и слушают.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах ӑсатма пынӑ ҫынсем дизельсем ҫав тери хӑватлӑн кӗрленӗ сасса итлеҫҫӗ, калама ҫук пысӑк кайӑк шыв ҫинчен сывлӑшалла хӑпарнине хӑйсен куҫӗсемпех кураҫҫӗ.

Но провожающие слышат могучий рев дизелей, видят, как огромная птица отрывается от воды.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Чи малтан, пирӗн ҫине контрабандистсем ют ҫынсем ҫине, тен, сӑвакан ӗне ҫине пӑхнӑ пек кӑна пӑхаҫҫӗ, Риварес вара — сахалтан та вӗсен тусӗ, ертсе пыраканӗ пулмасан, — вӗсем ӑна итлеҫҫӗ те, шанаҫҫӗ те.

— Во-первых, на нас контрабандисты смотрят как на чужих, а может быть, даже просто как на дойную корову, а Риварес, по меньшей мере, их друг, если не предводитель — его они слушаются и верят ему.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйне питӗ тишкерсе тӑнине пӗлсе, тата арестлессине систермесӗр, вӑрттӑн велладонна ӗҫтерсе анӑратаҫҫӗ те аташса калаҫнине итлеҫҫӗ тенине аса илсен, унӑн апат ҫиесси те, ҫывӑрасси те килми пулнӑ.

С каждым днем он все больше и больше боялся крепко заснуть или съесть что-нибудь: ему было отлично известно, как зорко за ним наблюдают, а из головы не выходили слухи о том, что арестованных опаивают незаметно для них белладонной, — чтобы выманить показания, которые мог дать в бреду кто-нибудь из них.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн канашӗсене конструкторсемпе рабочисем те итлеҫҫӗ.

К его советам внимательно прислушиваются и конструкторы и рабочие.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем табак хупписенчен ҫавӑрнӑ сигарӑсем туртаҫҫӗ, Туй калавне итлеҫҫӗ.

Они курят сигары, свернутые из широких листьев табака, и слушают Туя.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑй ҫӗршывӗнчен хыпар илсе ҫитерме ыйтнине ҫӑлтӑрсем итлеме итлеҫҫӗ, анчах хирӗҫ чӗнмеҫҫӗ.

Но звезды, которые он просил принести весть о родине, слушали и молчали.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Радистсем карапсем ҫинчен паракан сигналсене тимлесе итлеҫҫӗ.

Радисты вслушивались в сигналы с кораблей.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пулас ӑстаҫӑсем чертеж ҫине пӗшкӗнсе тимлӗн итлеҫҫӗ.

Будущие специалисты наклонились над чертежом и внимательно слушали.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ибрагимпа Саида, чӳрече умӗнче тӑрса, тинӗс хӗрринче ларакан хулан ирхи шавне итлеҫҫӗ.

Ибрагим и Сайда стояли у окна и слушали песню просыпающегося приморского города.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Юлташӗсем ӑна турра итленӗ пекех итлеҫҫӗ.

Дружки его слушаются, как бога.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑна пурте итлеҫҫӗ.

Его все слушаются.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӑварӗсене карсах итлеҫҫӗ вӗсем.

Рты разинут.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗрӗслемелли аппарат ҫумӗнче строительсем Грубский ӑнлантарса панине итлеҫҫӗ.

Возле испытательной установки толпа строителей слушала объяснения Грубского.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нивхсем шарламаҫҫӗ, вӗсем Беридзен сасси темле улшӑннине, вӑл пӗрре уҫӑмлӑн кӑшкӑрашса, тепре пӑшӑлтатса аташнине итлеҫҫӗ.

Нивхи молчали, прислушиваясь к странно изменившемуся голосу Беридзе, который отрывисто бредил, то выкрикивая слова, то шепча:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старик вӗсене сасӑпа хаҫат вуласа парать, лешсем итлеҫҫӗ

Старик вслух читает газету, они слушают…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Либерман сӗтел патӗнче апат хатӗрлет, ыттисем камин патӗнче ӑшӑнса тӑраҫҫӗ, Васильченко утрав ҫинчен каласа панине итлеҫҫӗ — вӑл унта йӗлтӗрпе кайса килме те ӗлкӗрнӗ иккен.

Либерман хлопотал у стола с обедом, остальные грелись у камина, слушая рассказ Тани Васильченко об острове — она уже успела сходить туда на лыжах.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed