Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерчӗ (тĕпĕ: ирттер) more information about the word form can be found here.
Январӗн 15-мешӗнче Руднев Бруски ятлӑ чиркӳллӗ ялта собрани туса ирттерчӗ.

15 января Руднев созвал народ в селе Бруски.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫав вӑхӑтрах римлянсене улталас шутпа, тӑватӑ легионпа хуларан туха-туха пӗчӗк ҫапӑҫусем туса ирттерчӗ.

И все эти ночи, он делал вылазки с четырьмя легионами, чтобы отвести глаза римлянам.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кунта вӑл икӗ уйӑха яхӑн яланах салтаксене вӗрентрӗ, маневрсем туса ирттерчӗ.

Здесь он провел свыше двух месяцев, беспрерывно обучая своих солдат, проводил маневры.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Яра куна ҫаплипех ирттерчӗ вӑл.

Так провел он день.

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫапла вӑл савӑнӑҫлӑ калаҫусем хушшинче икӗ сехете яхӑн ларса ирттерчӗ, пуҫӗ те самаях шавлама пуҫларӗ; анчах ҫав вӑхӑтрах тата пӑртак ларсан вырӑнтан та тарас ҫуккине туйрӗ, Цезарь патне те кайма пултарас ҫуккине сисрӗ, ҫав шухӑш ӑна сӗтел хушшинчен тӑратрӗ те, вӑл вара, такӑнкаласа, столовӑйран тухса утрӗ.

Среди шуток и смеха, раздававшихся за столом, комедиант совсем не замечал, как проходили минуть; и часы, и потерял счет колоссальному количеству опорожненных бокалов; через два часа бедняга от слишком частых возлияний велитернского захмелел так, что ранее обычного оказался не в себе, но сквозь мрак, сгустившийся над его разумом, у него мелькнула мысль, что дальше так продолжаться не может, что через час он совершенно потеряет способность двигаться и пойти на ужин к Цезарю, он принял твердое решение, оперся обеими ладонями о стол и с немалым трудом поднялся на ноги и вышел из таверны.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл аслӑ ӗҫсемех туса ирттерчӗ, ҫавӑнпа пӗрлех хӑйӗн тӑван ҫӗршывне тата пысӑкрах инкексем кӳчӗ, аслӑ ҫулпуҫ пулса мухтава тухнӑскер, историре хӑйӗн ҫинчен чи начар гражданин ятне хӑварчӗ.

Он совершал великие дела, но навлек на свое отечество много несчастий, и прославленный, как великий вождь, он оставил в истории по себе память как о худшем гражданине.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Икӗ каҫ батальон тайгара ирттерчӗ.

Две ночи батальон провел в тайге.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӗсем пусма-кӗпер патӗнче чул пек хытса тӑнӑ Назаров тӗлӗпе иртсе пынӑ чух, Селезнев Семенчука малалла ирттерчӗ те, взводнӑйӗ хуллен кӑна ҫаннинчен тӗртсе илсе, шӑппӑн кӑна систернӗ.

Когда они проходили мимо окаменевшего у сходен Назарова, Селезнев пропустил Семенчука вперед и, незаметно тронув взводного за рукав, шепнул:

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Хӑй чанне ҫапса ирттерчӗ.

Отзвонил свое.

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Э, ҫук, анчӑксем, Йевта ҫакна та тӳссе ирттерчӗ.

А вот и не сможете, щенки, выдержал Евта и это.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Зубавин кӗҫех кулса яратчӗ, аран тӳссе ирттерчӗ.

Зубавин едва сдержался, чтобы не улыбнуться.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑн пиркиех Кларк Соняшнӑй тӑвӗ ҫинче чылай вӑхӑт ирттерчӗ, чылай вӑй пӗтерчӗ.

Вот ради этого Кларк и потратил столько времени и сил на горе Соняшной.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл хӑй пирки калаҫман ҫеҫ мар, шухӑшламан та пулас: вӑл пурнӑҫне ыттисене юратсах, хӑйне хӑй хӗрхенмесӗр ҫынна ырӑ тӑвасшӑн тӑрӑшсах ирттерчӗ.

Она не только никогда не говорила, но и не думала, кажется, о себе: вся жизнь ее была любовь и самопожертвование.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗ-амӑшӗсем, уйрӑмах амӑшӗ пӗтнине Вук йывӑррӑн тӳссе ирттерчӗ.

Он тяжело переживал гибель родителей, особенно матери.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Король маттур, тӗрӗслеве чыслӑн тӳссе ирттерчӗ, — сас парать ӑна хирӗҫ Софья Михайловна.

И Король молодчина — с честью выдержал испытание, — откликается Софья Михайловна.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл кашни группӑрах пухусем ирттерчӗ.

Он провел в каждой группе собрание.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пулас уйрӑлӑва Подсолнушкин ҫирӗппӗн тӳссе ирттерчӗ.

Подсолнушкин мужественно переносил горе предстоящей разлуки.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн финанс министрӗ, хӑй каланӑ пек, социаллӑ-экономикӑлла тӗпчев ӗҫӗ туса ирттерчӗ те: мороженӑй пит хӑрушах мар, тесе пӗлтерчӗ, вӑл пирӗн ытти тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫе хыпса ҫӑтас упшурлӑха палӑрмаллах чакарать имӗш.

Наш министр финансов провел социологическо-экономические, как он выразился, исследования и пришел к выводу, что есть мороженое в общем-то не так уже и разорительно: оно в известной мере притупляло наш великолепный аппетит.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Чӑн та ӗнтӗ нумай тӳссе ирттерчӗ, — терӗ Коля, ҫынсен ӗҫне чӑрсӑррӑн хутшӑнса, — пурте тӗрӗс.

— Пережил действительно много, — с грубой участливостью сказал Коля, — все верно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумай йывӑрлӑх тӳссе ирттерчӗ вӑл хӑй ӗмӗрӗнче.

Слишком много перетаскал он больших тяжестей на своих плечах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed