Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентрӗ (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Софья каллех калаҫма тытӑнчӗ, вӑл ҫӗнтерӳ кунӗ мӗнле пулмаллине кӑтартса пачӗ, ҫынсене хӑйсен вӑйне ӗненме вӗрентрӗ, ҫав мӑнтӑрпа иртӗхнӗ этемсене ухмахла ашкӑнтарассишӗн усӑсӑр ӗҫлесе ӗмӗр ирттерекен ҫынсемпе пӗр шухӑшлӑ пулма кирлине ӗнентерчӗ.

Снова Софья говорила, рисуя день победы, внушая людям веру в свои силы, будя в них сознание общности со всеми, кто отдает свою жизнь бесплодному труду на глупые забавы пресыщенных.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Федосья ӗлӗкрех те, хальтерех те хӗрарӑмсемпе тавлашнисене аса илчӗ, — пурнӑҫ халь хӑех вӗрентрӗ, хаяр, чи хӑрушӑ вӗрентӳпе вӗрентрӗ.

Федосия вспомнила споры с бабами, прежние и новые — жизнь сама давала ответы, сама учила самым страшным ученьем.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Усал ан пӗлтӗр тесе, ан сывпуллашӑр, нимӗн те ан калаҫӑр, — вӗрентрӗ вӗсене Тихон ӗнерех.

— Не прощайся и ничего не говори, дабы бес не узнал, — еще с вечера поучал их Тихон.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Подшипниксене хытарма трактористӑн, хирург ҫав тери пысӑк операци тума хатӗрленнӗ пек, хатӗрленмелле, — вӗрентрӗ Настасья.

— К перетяжке подшипников тракторист так должен готовиться, как хирург к наиважнейшей операции, — повествовала Настасья.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Илтетӗн-и? — хушрӗ, вӗрентрӗ Авдотья Василие.

Слышишь? — приказывала и учила Авдотья Василия.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лена хӑш чухне улӑха ҫул май лавпа килсе каять; вӑл ӑна утӑ ҫулма вӗрентрӗ, вара унӑн тытма пӗлмен, хӗвел тепле хӗртсен те пиҫсе хуралман ҫинҫе аллисенче ҫава курма ӑна питех те килӗшет.

Лена иногда приезжала на луга с попутной подводой; он учил ее косить, и ему трогательно было видеть косу в ее неумелых тонких, ни под каким солнцем не загоравших руках.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Харлатма вӗрентрӗ! — кулчӗ Степанида.

Выучил гавкать! — смеялась Степанида.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Ашшӗ хӗрне вӗрентрӗ, вӗрентрӗ!

— Учил, учил отец дочку!

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Черетлӗ занятие ирттерме шӑллӗне хӑй пулӑшрӗ, ӑна тӑпран йӳҫеклӗхне пӗлмелли кӑткӑс мар меслет вӗрентрӗ.

Она сама подготовила брата к очередному занятию и научила его несложному способу определения кислотности почвы.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хӑй те ҫавӑн пекех пурӑннӑ, пире те ҫавнах вӗрентрӗ.

Он сам так жил и нас тому учил.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пурнӑҫ вӗрентрӗ, ҫак ылханлӑ пурнӑҫ…

— Жизнь научила, эта проклятая жизнь…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Кам вӗрентрӗ сана кӑна?

— Кто тебя этому научил?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мана Моnseur Gоston вӗрентрӗ.

Меня monsieur Gaston выучил.

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑна вӑл кӗпе ҫине дневник ҫырса пыма тата ытти ӗҫсене те вӗрентрӗ.

А еще он научил его, как вести дневник на рубашке, и всему, чему следует.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Герцог ӑна вӑтанмалла мар, хӑвна ху кӑшт ярулӑрах тытмалла тесе вӗрентрӗ; енчен кам та пулин ҫын ӗҫне сӑмсине чикме шутлать пулсан, Джимӑн хӳшӗрен сиксе тухмалла та ташлам пекки тумалла, тискер кайӑк евӗр мӗкӗрсе те илмелле, — ҫапла тусан, килен-каян час тасалать, никам та кансӗрлемест.

Герцог советовал ему не стесняться и вести себя поразвязнее; а если кто-нибудь вздумает совать нос не в свое дело, пускай Джим выскочит из шалаша и попляшет немножко, пускай взвоет разика два, как дикий зверь, — небось тогда живо уберутся и оставят его в покое.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл сана хутла вӗрентрӗ, хӑвна ху лайӑх тытма хӑнӑхтарчӗ, хӑй пултарнӑ таран ырӑ пулчӗ санпа. Сана вӑл нимӗн те начар тумарӗ».

Она тебя учила грамоте, учила, как надо себя вести, была к тебе добра, как умела. Ничего плохого она тебе не сделала».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Партипе комсомол мана йывӑрлӑхсемпе кӗрешес искусствӑна вунӑ ҫул хушши вӗрентрӗ.

Десять лет партия и комсомол воспитывали меня в искусстве сопротивления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Районсенче тата ячейкӑсенче хӑйсене пӗтӗмӗшпех ҫапса салатни вӗсене хӑшпӗр япалана ӑнланма вӗрентрӗ.

Полный разгром в районах и в ячейках кое-чему научил их.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аслашшӗ ӑна шашкӑлла тата шахматла выляма вӗрентрӗ, амӑшӗ — доминолла.

Дедушка научил её играть в шашки и шахматы, мама же — в домино.

Настьӑн кӑсӑкланӑвӗсем // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 24,26,28 с.

Валентина мана ачашшӑн лӑплантарчӗ, хамран судья е следователь ыйтас пулсан, манӑн мӗн каламаллине тӳсӗмлӗн вӗрентрӗ.

Валентина ласково утешала меня и терпеливо учила, что я должен буду отвечать, если меня спросит судья или следователь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed