Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗлермелле (тĕпĕ: вӗлер) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл вӗлермелле тунӑ ҫын пурӑнӑҫне тӑсса пыма йӑлӑнать тесе те шухӑшлама май пулчӗ.

Можно было подумать, что это приговорённый к смерти умоляет о продлении жизни.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен тӗрмерен Вальӑна тата лешсене иккӗшне, ҫакса вӗлермелле тунисене, илсе тухрӗҫ.

Вывели из тюрьмы наконец Валю и тех двоих товарищей, что к повешению.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫакса вӗлермелле тунисем валли шӑтӑк ҫавӑнтах, каштисем патӗнчех, чавса хатӗрленӗ.

Для приговоренных к повешению яму особую вырыли тут же, у виселицы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫамрӑк капрала, Снегурко радиотелеграфиста, вӑрҫӑччен Лодзьре электромонтёр пулса ӗҫленӗскере, тӑван ҫӗршыва сутнӑ тесе тата салтаксем хушшинче коммунистла пропаганда сарнӑ тесе персе вӗлермелле тунӑ.

Молодого капрала, радиотелеграфиста Снегурко, который до войны работал электромонтером в Лодзи, обвинили в измене родине и в коммунистической пропаганде среди солдат и приговорили к расстрелу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Полевой суд ҫапла постановлени йышӑнчӗ: Вальӑна тата ытти иккӗшне — ҫакса вӗлермелле, ытти юлташсене — персе вӗлермелле.

Полевой суд постановил: Валю и двух других — к повешению, остальных товарищей — к расстрелу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пӗлет: унӑн, ҫав тери ачашшӑн юратма, туслӑха ҫав тери лайӑх упрама пӗлекенскерӗн, тата та вӗлермелле пулать-ха.

Он знает, что он будет еще убивать, он, Сергей, умеющий так нежно любить, так крепко хранить дружбу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак хушӑва итлеменнисене персе вӗлермелле.

За неисполнение настоящего приказа — расстрел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вара ӑна, кушак ҫурине пӑвнӑ пек, пӑвса вӗлермелле кӑна пулатчӗ».

Тогда пришлось бы задушить его, как котенка».

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӳршӗри районтан пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн хӑваласа килчӗҫ те, Ридлер хӑйӗн ӗлӗкхи, пӑртак айӑпа кӗнӗшӗнех ҫакса вӗлермелле текен приказне ӗҫе ячӗ.

Из соседнего района пригнали свыше пятисот человек, и Ридлер ввел в действие свой старый приказ: за малейшую провинность — смерть!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кирджалие, Яссӑна илсе пырсан, паша патне илсе кайнӑ, паша ӑна шалча ҫине лартса вӗлермелле суд тунӑ.

— Кирджали, привезенный в Яссы, представлен был паше, который присудил его быть посажену на кол.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

— Эппин — ӳтленнӗ чуна вӗлермелле?

— Это — плод травить?

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ командирӗсене тивмелле мар, леш хӗрлӗармеецне персе вӗлермелле тесе шутлатӑп! —

— Я полагаю, надо расстрелять этого красноармейца, а командиров оставить! —

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сире, йытӑсене, пурсӑра та, Кошевойсене ҫакнӑ пек, ҫака-ҫака вӗлермелле!

Всех бы вас надо, сукиных сынов, как Кошевых, перевесть!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Конвоя ҫирӗп хытарса каланӑ: кая юлакансене касса ҫеҫ пӑрахмалла, урӑхла май пулмасан кӑна персе вӗлермелле.

Конвою было строго приказано: отстающих только рубить, а стрелять лишь в крайнем случае.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗншӗн-ха ҫынсене вӗлермелле пулнӑ?

На что надо было сничтожать людей?

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫула картлакансене вӗлермелле.

А кто поперек станет — убить.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мӗншӗн йытта вӗлермелле пулчӗ?

— За что убил собаку?

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Подтелкова вӗлернӗ пек вӗлермелле сана!

Как Подтелкова тебя надо!

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Пирӗн улпут вара, — калаҫӑва хутшӑннӑ Пирятин княҫ хресченӗсем, — ҫуркунне виҫӗ егере вӗлермелле хӗнесе тӑкрӗ.

— А наш барин, — вмешались в разговор крестьяне князя Пирятина, — по весне трех егерей запорол до смерти.

Улпутсем патӗнче кам мӗнле пурӑнать // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Персе вӗлермелле приговор йышӑннӑ ҫынсене ҫӗрле станица хыҫне, Хӑйӑр тӗмескин тепӗр енне, хӑваласа кайнӑ, тӳрлетме шанчӑк пур пек туйӑнакансене халӑх умӗнче чӗр хулӑпа ислетнӗ.

Приговоренных к расстрелу ночью выгоняли за станицу, за Песчаный курган, а тех, кого надеялись исправить, розгами наказывали публично на площади.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed