Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтпа (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Пирӗн тӗллев – Чӑваш Ене вӑйлӑ, хальхи вӑхӑтпа тан утакан, унта ӗҫлес тата пурӑнас килсе тӑракан республика туса хурасси!

Наша цель — сделать Чувашию сильной, современной республикой, в которой хочется жить и работать!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Ман шутпа ку 1920-30-мӗш ҫулсенче кулаксене пӗтернӗ вӑхӑтпа ҫыхӑннӑ.

По моему мнению это связано с ликвидацией кулаков в 1920-30-х годах.

«Мы нищеброды что-ли?» // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2852.html

— Суйлавҫӑсем «Единая Российӑна» шанаҫҫӗ, ҫак шанчӑк вӑхӑтпа тӗрӗсленнӗ, конкретлӑ ӗҫсемпе тата ҫитӗнӳсемпе, суйлав умӗн панӑ сӑмахсене пурнӑҫланипе ҫирӗпленнӗ.

Help to translate

"Единая Россия" аталанӑвӑн тӗп ҫул-йӗрсене палӑртрӗ // Каҫал Ен. «Каҫал Ен», 2016.07.29

Ҫак вӑхӑтпа усӑ курса анса юлма тӑрӑшмалла.

Help to translate

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Ачалӑхӗсем вӑрҫӑ ҫулӗпе, ҫамрӑклӑхӗсем ун хыҫҫӑнхи ҫӑмӑл мар вӑхӑтпа ҫыхӑннӑ.

Детство прошло дорогами войны, молодость связана с нелегким послевоенным временем.

Аллӑ ҫул каяллине аса илсе // Надежда РОДИОНОВА. «Урал сасси», 2016.06.22

Паянхи пурнӑҫ опытне кура хӑшпӗр тапхӑрта вӑхӑтпа перекетлӗрех усӑ курнӑ пулӑттӑм ҫеҫ.

Help to translate

Андрей Александров: Вӑхӑтпа тан утсан ӑнӑҫу пулатех // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

33. Ҫавӑнпа Вӑл мана ҫакна пӗтӗмпех сана кӑтартма тата «ӗненсе пурӑн, ан хӑра» тесе калама ячӗ; 34. малтанхи вӑхӑтпа ҫыхӑнтарса ниме тӑманни ҫинчен шухӑшлама ан васка, ҫапла санӑн юлашки вӑхӑт ҫинчен ҫавӑн пекех васкаса шухӑшламалла ан пултӑр, терӗ.

33. Посему Он послал меня показать тебе все это и сказать: уповай и не бойся; 34. не спеши с первыми временами помышлять суетное, дабы не судить тебе с такою же поспешностью о временах последних.

3 Езд 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Симон ӑна хуравласа каланӑ: эпир ют халӑх ҫӗрне те илмен, ют пурлӑхпа та хуҫаланман, эпир аттемӗрсен еткерне тытса тӑратпӑр; ӑна пӗр хушӑ тӑшмансем тивӗҫсӗр йышӑнса тӑчӗҫ, 34. эпир ӑна, майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса, каллех хамӑр алла тавӑртӑмӑр.

33. Симон сказал ему в ответ: мы ни чужой земли не брали, ни господствовали над чужим, но владеем наследием отцов наших, которое враги наши в одно время неправедно присвоили себе. 34. Мы же, улучив время, опять возвратили себе наследие отцов наших.

1 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed