Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выҫса (тĕпĕ: выҫ) more information about the word form can be found here.
— Пурпӗрех выҫса вилмелле.

— Все едино — околевать-то.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Пӗттӗр йӑлтах: арӑм та, ачасем те, — пурте выҫса вилччӗр,..

Пропадай все: жена, дети — околевай все…

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Ҫапса пӑрах та ӗҫӗ пӗтнӗ; хӑть выҫса вил, хӑть капла — пурӗпӗрех.

Пришиби — один конец; что с голоду, что так — все едино.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Пире ҫиме парӑр, эпир выҫса ҫитнӗ, тесе кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Тащите, говорят, нам еды — мы голодные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хырӑм выҫса ҫитрӗ, шӑнтӑм тата тинех кӑвакалсем вӗҫсе килес ҫуккине те пӗлетӗп.

Я проголодался, продрог и знал, что теперь утки не прилетят.

Шыв кӑркки // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 36–38 с.

«Ырлӑх пар, пурлӑх пар, кун кунлама кун пар, ҫӗр ҫӗрлеме ҫӗр пар, ӗҫлесе ирттермелӗх ӗмӗрне пар. Выҫса килекене тӑрантарса ямалӑхне пар, шӑнса килекене ӑшӑтса ямалӑхне пар…»

«Даруй нам радость, даруй достаток, пошли нам день, чтобы его прожить, пошли нам ночь, чтобы пережить ночь, даруй жизнь, чтобы провести его в трудах. Помоги накормить голодного, помоги обогреть замёрзшего…»

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Выҫса ҫитнӗскерсем сурӑхсене куҫ хывнӑ.

Так оголодали, что начали нападать на овец.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Малтан вӑл ӑна ҫӑкӑр тата сырӑн ҫиелти кӑвакарса кайнӑ хуппине, унтан аш татӑкӗ, пӗчӗк кукӑлӗн ҫуррине, чӑх шӑммисене панӑ, анчах Каштанка, выҫса кайнипе, вӗсене пурне те ҫав тери хӑвӑрт ҫисе янӑ, тутине те пӗлсе юлайман.

Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей, а она с голодухи все это съела так быстро, что не успела разобрать вкуса.

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Кун каҫа Лука Александрычпа ҫӳрени ывӑнтарнӑ ӑна, хӑлхасем тата урисем шӑнса кайнӑ унӑн, ҫитменнине тата вӑл калама ҫук выҫса ҫитнӗ.

Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Сӑмсана кӳ пырса ҫапнӑ сӑмакунпа тӑвар каснӑ пулӑн хӗрӳ шӑршине туйса, выҫса ҫитнӗ Прохор ирӗксӗр ҫӗртен чарӑнса тӑчӗ.

Резкий запах самогона и солонцеватый душок просоленной рыбы заставили проголодавшегося Прохора остановиться.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Выҫса виле пуҫларӑн-и?

— Оголодал?

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Выҫса ҫитнӗ эпир заводсенче, — аванмарланса ӑнлантарать Митяй тете.

— Наголодались мы на заводах, — смущаясь, объяснял дядя Митяй.

Митяй тете // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

«Лакса ларасчӗ сан ҫӑмахпа!» — шухӑшлать выҫса ҫитнӗ хуняма карчӑк; ҫапла шухӑшласа илме ӗлкӗрет ҫеҫ, лешӗ сасартӑк чыхӑнать те ҫӗре персе анать.

«А чтоб ты подавился этими галушками!» — подумала голодная теща; как вдруг тот поперхнулся и упал.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Эпӗ паян ҫав тери выҫса ҫитрӗм! — вӑл кулса ячӗ те кӗрӗкне хывса пӑрахрӗ.

Я так сегодня проголодалась! — она засмеялась и сбросила полушубок.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Купперен Савва тухрӗ те коридор тӑрӑх тайкаланса утса: — Мӗншӗн пымастӑр-ха эсир? Эпӗ пурне те хатӗрлерӗм, хырӑм тем пекех выҫса кайрӗ, анчах эсир ҫаплах тӑратӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Из купе вышел Савва и крикнул: — Да чего же вы не идете? Я уже все приготовил, аппетит вовсю разгорелся, а вы все стоите!

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ӑна, ҫав налога тултарса парас пулсан, ҫуркунне ҫитнӗ ҫӗре пӗттӗм ял выҫса вилет!

— Если этот налог выполнить, вся деревня вымрет к весне!

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Выҫса ҫитнӗ ҫав эсӗ!

— Изголодался ты!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ хырӑм питӗ выҫса кайнипе: Гуй-шен мана соя сӗчӗ илсе пар-ха, терӗм.

Я устал и попросил Гуй-шэна купить мне соевого молока.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Тусанлӑ, вараланнӑ, выҫса ҫитнӗ ачасем камбуза шавлӑн пырса кӗнӗ, унта вӗсене Манто кӗтсе илнӗ.

Проголодавшиеся, потные, облепленные известковой пылью, от которой начинала зудеть кожа, они шумно являлись на камбуз, где их встречал тот же Манто.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Е выҫса ҫитрӗн-им, асатте? — Пӳртрен вара ахӑлтатса кулса яни илтӗнчӗ.

Аль проголодался, дедушка? — И из хаты послышался звонкий хохот.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed