Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

витӗр the word is in our database.
витӗр (тĕпĕ: витӗр) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче тата ял хӗрринчи канавра, кӗпер патӗнче, пӗр ҫынна тупнӑ, ку вӑл ял витӗр хулана иртекен эртельтен юлнӑскер пулнӑ пулас.

Однажды, впрочем, еще найден был лежащий за околицей, в канаве, у моста, видно, отставший от проходившей в город артели человек.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Закона хирӗҫле ӗҫсенчен пӗр усал япала час-часах пулкаланӑ унта: пахчасенчен пӑрҫа, кишӗр-ҫарӑк вӑрланӑ, пӗррехинче вара сасартӑк икӗ сысна ҫурипе пӗр чӑх ҫухалнӑ, ҫак ӗҫ пӗтӗм яла тӗлӗнтернӗ, вара пурте пӗр саслӑн: ҫакна иртнӗ кунхине йывӑҫ савӑт-сапа тиесе ярмаркӑна каякансем ял витӗр иртнӗ чухне вӑрланӑ, тесе йышӑннӑ.

Из преступлений одно, именно: кража гороху, моркови и репы по огородам, было в большом ходу, да однажды вдруг исчезли два поросенка и курица — происшествие, возмутившее весь околоток и приписанное единогласно проходившему накануне обозу с деревянной посудой на ярмарку.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— «Выртасчӗ ӗнтӗ халӗ курӑк ҫинче, йывӑҫ айӗнче, туратсем витӗр хӗвел ҫине пӑхасчӗ, туратсем ҫине миҫе кайӑк пырса ларнине шутласчӗ.

 — Лежать бы теперь на траве, под деревом, да глядеть сквозь ветки на солнышко и считать, сколько птичек перебывает на ветках.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Приказчик ун патне икӗ пин укҫа илсе пырсан, виҫҫӗмӗш пинне кӗсйине пытарсан, пӑр ҫапни ҫинчен, уяр ҫанталӑк ҫинчен, тырӑ пулманни ҫинчен макӑрса каласан, Обломов-старик сӑхсӑхса илнӗ те: — Турӑ ирӗкӗ; турӑпа тавлашайман ӗнтӗ! Мӗн пурришӗн те турра тав тумалла, — тенӗ хӑй те куҫҫуль витӗр.

Если приказчик приносил ему две тысячи, спрятав третью в карман, и со слезами ссылался на град, засухи, неурожай, старик Обломов крестился и тоже со слезами приговаривал: «Воля Божья; с Богом спорить не станешь! Надо благодарить Господа и за то, что есть».

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Уйрӑммӑнах ҫинҫе туналлӑ хурӑнсем уҫҫӑн шуралса ҫуталаҫҫӗ, вӗсен чӗлтӗртирех ҫулҫисем ҫине, калӑн, такам кӗмӗлленӗ ҫӳп-ҫӳхе те витӗр курӑнакан тап-таса виткӗҫ уртса янӑ.

Тонкие стволы берез белели резко и отчетливо, а на их редкую листву, казалось, были наброшены серебристые, прозрачные, газовые покровы.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мӑн аслашшӗсене асӑнса тата ҫавӑн пекех чӑвашсене хӑйсен йӑх-тымарӗсене тупма пулӑшаканне – «Чунҫӳрев» ертӳҫине – чысласа пухӑннисем «Ҫӑлтӑр витӗр ҫул курӑнать» юрра шӑрантарчӗҫ.

Help to translate

«Чунҫӳрев»: ҫулсем такӑр пулччӑр // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... -pulchchar

Пӗр-пӗринчен ним латтисӗр ҫакӑнса купаланнӑ, капланнӑ, микроскоп витӗр те аран кӑна курӑнма пултаракан вӗтӗ-вӗтӗ детальсемпе лак-туллиех тулса ларнӑ манӑн мӗнпур аташу.

Все мои грезы были полны мелочных микроскопических деталей, громоздившихся и цеплявшихся одна за другую в безобразной сутолоке.

IX сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Сывӑ пулӑр, — терӗ вӑл, тусанлӑ тӗкӗр витӗр хӑйне малтан та хыҫалтан та курасшӑн ахалех тӑрӑшса.

Прощайте, — говорил он, напрасно стараясь оглядеть себя спереди и сзади в запыленное зеркало.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавнашкал хыткукарла пурнӑҫа тарӑхса, Захар шӑл витӗр чӑртлаттарса сурчӗ.

Захар даже сквозь зубы плюнул, рассуждая о таком скаредном житье.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑшпӗр ҫӗрте ҫав вилӗ сархайлӑх витӗр тапса тухнӑ «ыйхӑ» шӑнкӑравӗн — Полесьери пӗрремӗш чечекӗн — шупкарах кӑвак тӗслӗ шултра пуҫӗсем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где сквозь их мертвую желтизну подымали свои лиловые головки крупные колокольчики «сна» — первого цветка Полесья.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Унӑн Балтика тинӗсӗнчен тухса Ла-Манш проливӗ витӗр иртсе Европа ҫыранӗсемпе, Африка йӗри-тавра ишсе Инҫет Хӗвелтухӑҫ Азине ҫитмелле пулнӑ.

Из Балтийского моря в Северное, через узкий пролив Ла-Манш, мимо берегов Европы, вокруг Африки к далеким землям Восточной Азии.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав хушӑрах вӑл ҫакна та пӗлсе тӑнӑ: ҫӗнӗ идейӑна тӗрлӗ шайри пуҫлӑхсен алли витӗр кӑларма ҫав тери йывӑр пулать.

Но вместе с тем он хорошо знает, сколько косности и рутины в высших правящих кругах, как тяжело бывает продвинуть новую идею.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Адмиралтейство арки витӗр тухсан Крылов сылтӑмалла пӑрӑнчӗ те компассемпе ӗҫлекен пай вырнаҫнӑ ҫурта кӗчӗ.

Пройдя под аркой Адмиралтейства, Крылов повернул направо и вошел в здание, где помещалась компасная часть.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пӑс хранӗ Патӗнче вахтӑра тӑраҫҫӗ, манометр тӑрӑх сывлӑш (е шыв) пусӑмне тӗрӗслеҫҫӗ, шыв виҫине сӑнамалли кантӑк витӗр хуранти шыв шайне тӗрӗслесе тӑраҫҫӗ, кӑтартусене кашни ҫур сехетренех ҫырса пыраҫҫӗ.

Стояли на вахте у парового котла, по манометру смотрели давление, через водомерное стекло наблюдали уровень воды в котле и каждые полчаса записывали показания.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Инҫӗшне пӑхмалли труба витӗр Алексей тавралӑха тимлӗ сӑнаса пычӗ.

В зрительную трубу Алексей внимательно наблюдал все вокруг.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Флотоводецсен портречӗсем, карапсен гравюрисем, тинӗс пейзажӗсем ҫакӑнса тӑракан галерея витӗр иртсе Алексей компас вырнаҫтарнӑ ҫаврака зала кайрӗ.

Через картинную галерею, где на стенах висели портреты флотоводцев, гравюры кораблей, виды морских пейзажей, Алексей прошел в круглый компасный зал.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Халӗ те иллюминатор витӗр мар пуль, — кулать ашшӗ пӗчӗк чухнехине аса илтерсе.

— Теперь уже не через иллюминатор? — смеется отец, напоминая сыну случай из детства.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Чебурашка юррине! — хуравлама васкарӗ хӗр ача, унтан куҫҫуль витӗр калама пуҫларӗ: «Я был когда-то странной игрушкой безымянной…» тата малалла та.

Чебурашкину песню! — поспешила с ответом девочка и сквозь слезы пропела: — Я был когда-то странной, игрушкой безымянной. И так далее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Иккӗмӗш хурахӗ машина енне пӑхкаларӗ, анчах ун чӳречисем витӗр курӑнманран шалта мӗн пулса иртнине чухлаймарӗ.

Второй бандит посматривал на машину, но из-за тонированных стекол не мог разглядеть, что творится внутри.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эп кунта такама та куратӑп, — шӑл витӗр сӑрхӑнтарчӗ вӑл.

— Я многих здесь видел, — процедил он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed