Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вилчӗ (тĕпĕ: вил) more information about the word form can be found here.
Император ку путса вилчӗ пулӗ, тӑшман флочӗ усал шухӑшсемпе ҫывхарать пулӗ, тесе шутланӑ.

Император решил, что я утонул, а неприятельский флот приближается с враждебными намерениями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗҫлесе халтан кайнипе тата апат начар пирки пирӗн экипажран вуникӗ ҫын вилчӗ, ыттисем те пит начарланса кайрӗҫ.

Двенадцать человек из нашего экипажа умерли от переутомления и дурной пищи, остальные были очень изнурены.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ырӑ кӑмӑллӑ вӗрентекен икӗ ҫултан вилчӗ; эпӗ ӗҫлесе илекен укҫа пит чакрӗ.

Спустя два года мой добрый учитель Бетс умер; мой заработок сильно сократился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Атте ним кӗтмен ҫӗртен вилчӗ.

— Батюшка скончался апоплексическим ударом.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тепӗр темиҫе сехетрен вӑл вилчӗ.

Через несколько часов он умер.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫул урлӑ каҫмалли ҫӗрте пулнӑ ҫапӑҫура пирӗн пӗр партизан вилчӗ, иккӗшӗ аманчӗҫ.

В бою при переезде был убит один партизан и двое ранено.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анонио Бланка паттӑрла вилӗмпе вилчӗ.

Антонио Бланке погиб смертью героя.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Яков вилчӗ.

— Яков помер.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ман умра бронзӑран тунӑ темӗн пысӑкӑш идол мӑкӑрлса тӑчӗ, эпӗ ун ҫине пӑхса шухӑшласа лартӑм: пурӑнатчӗ ҫӗр ҫинче пӗччен ҫын Яков, пӗтӗм чунхавалӗпе турра пӗтеретчӗ, халӗ ахаль вилӗмпех вилчӗ.

Огромный бронзовый идолище возвышался предо мною, я смотрел на него и думал: жил на земле одинокий человек Яков, уничтожал, всей силой души, бога и умер обыкновенной смертью.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Яков Шапошников больницӑра выртни ҫинчен пӗлсен эпӗ ӑна курма кайрӑм, анчах унта чалӑш ҫӑварлӑ, куҫлӑх тӑхӑннӑ, шурӑ тутӑр ҫыхнӑ, ун айӗнчен пӗҫернӗ пек хӗрлӗ хӑлхисем усӑнса тӑракан мӑнтӑр хӗрарӑм мана типпӗн кӑна: — Вилчӗ, — терӗ.

Узнав, что Яков Шапошников лёг в больницу, я пошёл навестить его, но там криворотая, толстая женщина в очках и белом платочке, из-под которого свисали красные, варёные уши, сухо сказала: — Помер.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Выльӑхсене эмеллетчӗ те — выльӑх пекех вилчӗ! — тесе ӑсатрӗ ветеринар виллине унӑн хваттер хуҫи, ҫӗвӗҫӗ Медников, ырханкка, турӑ амӑшӗн пур акафисчӗсене те пӑхмасӑрах калама пӗлекен, сӑваплӑн пек курӑнакан ҫын.

— Скотов лечил — скотом и подох! — проводил труп ветеринара его квартирохозяин, портной Медников, тощенький, благочестивый человечек, знавший на память все акафисты божией матери.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Лавров та, хӑйне водянка пӑвса пӑрахасса кӗтсе тӑмасӑр, цианистӑй калий ӗҫсе вилчӗ.

Лавров тоже отравился цианистым кали, не желая дожидаться, когда его задушит водянка.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑя вунпӗр сехетре вилчӗ.

Умерла она часов в одиннадцать.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кайран ҫынсем, ача шыва ӳксе вилчӗ, тесе ҫӳрӗҫ вара.

Станут потом говорить: упал, дескать, малый в воду…

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вилчӗ ҫав.

— Умер.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

«Ай, ырӑ, монета! ай, лайӑх монета!», калаҫма пуҫларӗ вӑл, пӗр червонецне алӑра ҫавӑркаласа тата шӑлпа ҫыртса пӑxca: «эп ҫапла шутлатӑп: пан ҫакӑн пек лайӑх червонецсене туртса илнӗ хыҫҫӑн вӑл ҫын ҫут тӗнчере пӗр сехет те пурӑнаймарӗ пулӗ, ҫийӗнчех ҫырма хӗррине кайрӗ пулӗ те червонецсемшӗн хуйхӑрса путса вилчӗ пулӗ».

— Ай, славная монета! Ай, добрая монета! — говорил он, вертя один червонец в руках и пробуя на зубах: — Я думаю, тот человек, у которого пан обобрал такие хорошие червонцы, и часу не прожил на свете, пошел тот же час в реку, да и утонул там после таких славных червонцев.

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унта вӑл чылай вӑхӑт хушши чӗтресе выртрӗ, анчах нумай та ирттерӗ, вилчӗ.

Человек с повязкой на лбу завертелся юлой и упал рядом с ним, туда же.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫапла ҫав, вилессе вӑл питӗ ирсӗррӗн вилчӗ, — тесе асӑрхарӗ тепӗр пирачӗ.

— Да, умирал он скверно, — заметил другой.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Акӑ тата О`Брайен та вилчӗ — вӑл чӑннипех те вилнӗ вӗт-ха?

Вот и О'Брайен умер — ведь он и взаправду умер?

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах вӑл вилчӗ те, трюмри ҫӗрӗк шыв пек, шӑршӑ кӑларса выртать.

Но он умер и смердит, как гнилая вода в трюме.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed