Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӑм (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Аякранах, ҫумӑрӑн вӗтӗ читлӗхӗ витӗрех, эпӗ хӑма витнӗ, икӗ мӑръеллӗ, ыттисенчен ҫӳлӗрех курӑнса ларакан ҫурта асӑрхарӑм, ку вӑл староста ҫурчӗ пуль тесе шутларӑм та, эпӗ ун патӗнче сӑмавар, чей-сахӑр, питех йӳҫсе кайман хӑйма тупӑп пуль тесе, унталла кайрӑм.

Еще издали, сквозь частую сетку дождя, заметил я избу с тесовой крышей и двумя трубами, повыше других, по всей вероятности, жилище старосты, куда я и направил шаги свои, в надежде найти у него самовар, чай, сахар и не совершенно кислые сливки.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Эпӗ салана таврӑнсанах манӑн Ерофей татах салхуллине асӑрхарӑм

Я, как только вернулся, успел заметить, что Ерофей мой снова находился в сумрачном расположении духа…

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Эпӗ типсе кайнӑ ҫул ҫинче хӑлтӑртатса пыракан урапа айӗнчен ҫӗкленекен вӗтӗ шурӑ тусана салхуллӑн та чӑтӑмлӑн парӑнса, тӗлӗрсе силленкелесе ларса пынӑ вӑхӑтра, сасартӑк, манӑн кучер темӗнле пӑшӑрханса хускалкалама тытӑннине асӑрхарӑм.

Дремал и покачивался, с угрюмым терпением предавая всего себя на съедение мелкой белой пыли, беспрестанно поднимавшейся с выбитой дороги из-под рассохшихся и дребезжавших колес, — как вдруг внимание мое было возбуждено необыкновенным беспокойством и тревожными телодвижениями моего кучера.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

(Российӑра кучерсем часах пӗр-пӗринпе туслашса кайнине асӑрхарӑм эпӗ).

(Я заметил, что кучера в России очень скоро дружатся.)

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Таврӑннӑ чухне почта ешчӗкӗнче пӗр купа суйлав материалӗсем асӑрхарӑм.

Help to translate

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Эпӗ ку ӗҫме-ҫимесене чӑн та пирӗн складран илнине асӑрхарӑм тата Сильвер ӗнер каҫхине калани пӗтӗмпех тӗрӗс пулнине ӑнлантӑм.

Я заметил, что все припасы были действительно взяты из нашего склада, и понял, что Сильвер вчера вечером сказал сущую правду.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл: — Джим пулчӗ-шим? — тесе ыйтсанах, унӑн сасси чӗтреннине асӑрхарӑм.

И я услышал, как дрогнул его голос, когда он спросил: — Неужели Джим?

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах хам умра йывӑҫсем хушшинче эпӗ пӗртте уйӑх ҫути пек мар, темӗнле ҫутта асӑрхарӑм.

Но прямо перед собой между деревьями я заметил какое-то сияние, совсем не похожее на лунное.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн пичӗ ҫине пӑхса, эпӗ вӑл темӗн тума шутланине асӑрхарӑм.

По лицу его я заметил, что он что-то обдумывает.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кунта эпӗ вӗсен тавра палуба хӑмисем ҫинче юн йӑрӑмӗсем хуралса тӑнине асӑрхарӑм та, вӗсем ӳсӗр пуҫпа ҫапӑҫнӑ чухне пӗрне пӗри ҫӗҫӗсемпе чикнӗ пулӗ, тесе шутларӑм.

Тут я заметил, что возле них на досках палубы темнеют полосы крови, и решил, что во время пьяной схватки они закололи друг друга.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вара, ҫыранран е карап енчен килекен пӗр танлӑ та тикӗс тусем евӗрлӗ хумсем шӗвӗр тӑрӑллӑ, аяклӑ тата айлӑмлӑ пӗр пек мар сӑртсен евӗрне килнине асӑрхарӑм.

Я заметил, что каждая волна, представлявшаяся с берега или с борта корабля огромной ровной и гладкой горой, в действительности скорее похожа на цепь неровных холмов с остроконечными вершинами, со склонами и долинами.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтанах эпӗ таврари тӗттӗмлӗхрен те хурарах паллӑ асӑрхарӑм.

Сначала я заметил пятно, которое было еще чернее, чем окружающая тьма.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пурте сехӗрленсе ӳксе шавланӑ пулин те, эпӗ унӑн сасси улшӑннине асӑрхарӑм.

И, несмотря на общее смятение и шум, я подметил перемену в его голосе.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫакна асӑрхарӑм эпӗ: малтан эсир ман ҫинчен ытлашши лайӑх шухӑшларӑр, кайран — ытлашши япӑх.

— Я заметил, вы думали обо мне сначала лучше, чем следует, потом хуже, чем я заслужил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Сильвер, — ответлерӗ ӑна моряк, эпӗ вара унӑн пит-куҫӗ хӗрсе ҫитнине, харлатакан тытӑннӑ сасси, туртса хытарнӑ канат пек, чӗтреннине асӑрхарӑм, — Сильвер, эсӗ ҫамрӑк ҫын мар ӗнтӗ, таса кӑмӑллӑ пек те туйӑнатӑн.

— Сильвер… — отвечал моряк, и я заметил, что лицо у него стало красным, а охрипший, каркающий голос дрожит, как натянутый канат, — Сильвер, ты уже не молодой человек и как будто имеешь совесть.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ доктор яланах шӑршланине, вӑл хӑйӗн аллине ҫӗрнӗ ҫӑмарта лекнӗ пек йӗрӗннине асӑрхарӑм.

Я заметил, что доктор все нюхает и морщится, словно ему попалось тухлое яйцо.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Пӗр каласан, сан ҫинчен сӑмах пымасть: эсӗ ҫамрӑк пулсан та, ҫакна ҫийӗнчех асӑрхарӑм, малашне санпа, арҫынпа калаҫнӑ, пек калаҫӑп, — терӗ вӑл.

— Впрочем, не о тебе разговор: ты хоть молод, а не глуп. Тебя не надуешь! Я это сразу заметил, едва только увидел тебя, и буду разговаривать с тобой, как с мужчиной.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кунта эпӗ, мистер Трелонине, вӑл айӑпран хӑтӑлма мӗн тери тӑрӑшсан та, ӑна капитан та, доктор та ӗненменнине асӑрхарӑм.

Я заметил, что ни он, ни капитан не поверили мистеру Трелони, несмотря на все его оправдания.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ вӑл питӗ тарӑхнине асӑрхарӑм.

И я заметил, что он очень разгневан.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ ҫакна ҫийӗнчех асӑрхарӑм.

Я это сразу заметил.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed