Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асамат the word is in our database.
асамат (тĕпĕ: асамат) more information about the word form can be found here.
Хӗвел ҫутти каллех асамат кӗперне вӑратрӗ.

Эти первые лучи разбудили радугу.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗлӗт шупкаланма пуҫларӗ ӗнтӗ, асамат кӗперӗн ункинче уйӑх палӑрми пулса пычӗ, унӑн ик енӗпе тӑракан юпа пек йӗрсем те майӗпе сухалчӗҫ.

Небо уже бледнело, месяц в радужном ободке таял в вышине; таяли радужные столбы, как триумфальная арка, стоявшие по обе стороны его.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Асамат кӗперӗ сӳнчӗ.

Радужные столбы погасли.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсен хӗлле те асамат кӗперӗ пулать пулмалла ӗнтӗ.

Должно быть, у них бывает зимой радуга.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Асамат кӗперне куртӑн-и?

— Видал радугу?

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӗмӗл пек ҫутӑра асамат кӗперӗ хӑйӗн сӑрӗсене ҫухатса, пӗлӗт ҫинче кӑшт ҫеҫ палӑракан йӗр пек курӑнчӗ.

В серебряном свете радуга потеряла краски и рисовалась на небе едва заметной полосой.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр юбкӑпа, ҫанӑсӑр кофтӑпа кӑна, шартлама сивӗ ҫинчен манса кайсах, вӑл ҫав тери илемлӗн, темиҫе тӗслӗ ялтӑртатакан, пӗтӗм пӗлӗте карса илнӗ асамат кӗперӗ ҫинчен куҫ илмесӗр пӑхса тӑчӗ.

В одной юбке и кофте, с голыми руками, забыв о трескучем морозе, она не сводила глаз с сияющего видения, с раскинувшейся по небу триумфальной арки, переливающейся всеми красками, насыщенной мягким, золотым, все пронизывающим блеском.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫапла ҫав, ҫапла, асамат кӗперӗ — ырӑ паллӑ, теҫҫӗ, — темле улшӑннӑ сасӑпа ответ пачӗ те вӑл, вӗсене ҫенӗхе кӳртсе яма пӑрӑнчӗ.

— Да, да, говорят, радуга доброе предзнаменование, — странным голосом ответила она и посторонилась, чтобы пропустить их в сени.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Асамат кӗперӗ — ырӑ паллӑ, теҫҫӗ, — тесе иртсе кайрӗ ун тӗлӗпе офицер.

— Говорят, радуга доброе предзнаменование, — сказал, проходя, офицер.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл та асамат кӗперӗ ҫине пӑхнӑ.

Она тоже смотрела на радугу.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак темиҫе минут хушшинче, юпа татах тӑсӑлчӗ, авӑнчӗ те — асамат кӗперӗ ҫӗр ҫийӗпе чаплӑ хапха пек пулса тӑчӗ, кӗрен, кӑвак, симӗс сӑрсемпе ялкӑшрӗ.

В эти несколько минут столб вытянулся, изогнулся, и радуга триумфальной аркой раскинулась над землей, розовая, фиолетовая, зеленая, сияя насыщенным золотым прозрачным блеском.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Асамат кӗперӗ — ырӑ паллӑ, теҫҫӗ…

— Говорят, что радуга это доброе предзнаменование…

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Хӗлле асамат кӗперӗ…

 — Радуга зимой…

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Асамат кӗперӗ, — терӗ тӗлӗннӗ Курт.

— Радуга, — сказал изумленный Курт.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Инҫетре, шурӑ тӳремлӗх ҫутӑ пӗлӗтпе пӗрлешнӗ пек курӑннӑ ҫӗрте, асамат кӗперӗ чечекленме тытӑннӑ, ялтӑртатакан темиҫе тӗслӗ юпа ҫӳлелле ҫӗкленсе ҫухалнӑ.

Вдали, там, где лазурь равнины сливалась с холодной лазурью неба, расцветала радуга, сияющий цветной столб поднимался ввысь и исчезал, таял в недостижимой высоте.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Совет ҫыравҫи Ванда Львовна Василевская вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче хайланӑ «Асамат кӗперӗ» повеҫӗн чӑвашла куҫарӑвӗ.

Перевод на русский язык повести «Радуга» советской писательницы Ванды Львовны Василевской, написанной во время войны.

Асамат кӗперӗ // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Иккӗшӗ те вӗсем сухалӗсене халӗ ҫеҫ хыртарнӑ, иккӗшӗн те кӑкӑрӗсем ҫинче орденсен лентисем асамат кӗперӗ пек ялкӑшаҫҫӗ.

Оба они были свежевыбритые, у обоих блестели на груди радуги орденских ленточек.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӑр ванчӑкӗсем таҫта ҫити вирхӗнсе хӑпараҫҫӗ, вӗсем асамат кӗперӗн тӗсӗсемпе йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Крошки льда взлетали высоко, в них то и дело вспыхивали радуги.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унта вӑл, чаршав умне тухса, кӗске сӑмах каларӗ: малтан трагедие мухтарӗ, вӑл ҫав тери чаплӑ терӗ, унтан татах нумай каларӗ ун ҫинчен, тӗп роле Эдмунд Кин-Асли вылять терӗ; унтан, курма пухӑннисем хӑвӑртрах курасшӑн ӑшталаннине курса, герцог чаршава ҫӗклерӗ, вара король кулиса хыҫӗнчен тӑват уран упаленсе тухрӗ, ҫаппа-ҫарамас, хӑй йӑлтах тӗрлӗ сӑрсемпе йӑрӑм-йӑрӑм сӑрланса пӗтнӗ, асамат кӗперӗ пекех йӑлкӑшать.

Там он встал перед занавесом и произнес коротенькую речь: сначала похвалил трагедию, сказал, будто она самая что ни на есть занимательная, и пошел дальше распространяться насчет трагедии и Эдмунда Кина-старшего, который в ней исполняет самую главную роль; а потом, когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сирпӗнекен шыв тумламӗсем сывлӑш молекулӗсемпе хутшӑнса кайса асамат кӗперӗн мӗнпур тӗсӗсемпе чӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Брызги воды смешивались с молекулами пара, сверкали в воздухе всеми цветами радуги.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed