Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апат the word is in our database.
апат (тĕпĕ: апат) more information about the word form can be found here.
«Кашни ир 9 сехетре эпӗ Академине каятӑп, унта 3 сехетчен ӗҫлетӗп, виҫҫӗ ҫурӑра апат ҫиетӗп, апат хыҫҫӑн пиллӗкре Художество Академине класа каятӑп, унта живопиҫпе ӗҫлетӗп.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Вӑл ҫынсен чӗрине пӗлекен пулнӑ пулсан, ҫак хӗрӗн пичӗ ҫинче пӗр минут хушшинче хӗр ҫамрӑклах балсене каясшӑн ҫунтарма пуҫланине, апат умӗнхи тата апат хыҫҫӑнхи вӑхӑт вӑраххӑн шуни ҫине ӳпкелешме тытӑннине, вӑл урамра ҫӗнӗ платьепе чупса ҫӳреме юратнине, амӑшӗ унӑн туйӑмлӑхне хӑпартасшӑн пулса кӑтартакан тӗрлӗ искусство енне пӗрре те кӑмӑлӗ туртманнине вуласа илнӗ пулӗччӗ.

Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы на нем в одну минуту начало ребяческой страсти к балам, начало тоски и жалоб на длинноту времени до обеда и после обеда, желанья побегать в новом платье на гуляньях, тяжелые следы безучастного прилежания к разным искусствам, внушаемого матерью для возвышения души и чувств.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Частнӑй пристав Ковалева питӗ сиввӗн йышӑнчӗ, апат хыҫҫӑн следстви тумалли вӑхӑт мар, апат хыҫҫӑн ҫан-ҫурӑм канӑҫ ыйтать, терӗ (ку сӑмахсенчен коллежски асессор пристав авалхи ӑслӑ ҫынсен сӑмахӗсене пӗлнине те чухласа илчӗ), малалла вӑл йӗркеллӗ ҫын сӑмсине касса илмеҫҫӗ, ҫут тӗнчере кирлӗ-кирлӗ мар ҫӗрте сӗтӗрӗнсе ҫӳрекен майорсем нумай, вӗсен тӑхӑнмалӑх аялти кӗпе-йӗм те ҫук, тесе хучӗ.

Частный принял довольно сухо Ковалева и сказал, что после обеда не то время, чтобы производить следствие, что сама натура назначила, чтобы, наевшись, немного отдохнуть (из этого коллежский асессор мог видеть, что частному приставу были не безызвестны изречения древних мудрецов), что у порядочного человека не оторвут носа и что много есть на свете всяких маиоров, которые не имеют даже и исподнего в приличном состоянии и таскаются по всяким непристойным местам.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Апат ятарласа хатӗрленӗскер пулчӗ: осетрӑсем, белугӑсем, стерлядьсем, спаржа, путенесем, карӑксем, кӑмпасем повар ӗнертенпех вӗри апат ҫименнине палӑртса тӑраҫҫӗ, повара пулӑшакан тӑватӑ салтак аллисенчи ҫӗҫҫисене пӑрахмасӑр ҫӗрӗпех фрикасе тата желе хатӗрленӗ.

Обед был чрезвычайный: осетрина, белуга, стерляди, дрофы, спаржа, перепелки, куропатки, грибы доказывали, что повар еще со вчерашнего дня не брал в рот горячего, и четыре солдата с ножами в руках работали на помощь ему всю ночь фрикасеи и желеи .

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кашни кун, апат пӗҫернӗ май, вӑл мӗн те пулин кирлинчен ытлашши хатӗрлерӗ, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн купӑста яшки чӳлмекне каллех кӑмакана кӗртсе лартрӗ.

Каждый день, стряпая, она готовила что-нибудь лишнее и после обеда ставила чугун со щами в печь.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Апатне ӗҫ вӑхӑтӗнче кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чухнехи пек мар, пӗр васкамасӑр ҫисе ларчӗҫ, ҫинӗ хушӑрах пӗрре гидростанци ҫине, тепре хӗвел ҫине пӑха-паха илеҫҫӗ: вӗсем мӗншӗн кунта сӗтелсем хушшине пуҫтарӑнса ларнине, ҫав чи паха самант каҫхине ҫитессе пурте аван пӗлнӗ.

Ели неторопливо, не так, как обычно едят на работе во время обеденного перерыва, и то поглядывали на гидростанцию, то на солнце, ибо знали: самое значительное событие, ради чего съехались сюда люди и уселись за столы, произойдет лишь вечером.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кубань таврашӗнчи ӗлӗкхи йӑла ҫапла хушать: апат ҫиме пуҫлас умӗн тӑрса сӑмах каламасан — эрехӗ те пылак пулмӗ, апат тутине те сисеймӗпӗр…

Старинный обычай на Кубани так гласит: не будет сладким вино и не ощутим мы вкуса пищи, ежели перед тем, как приступить к обеду, не сказать слово…

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирсерен, апат ҫинӗ хыҫҫӑн, генералсем уҫӑлса ҫӳреме тухаҫҫӗ, таврӑннӑ хыҫҫӑн ҫӗнӗ почтӑпа паллашаҫҫӗ, курма пынӑ тӑванӗ-хурӑнташӗсене, палланӑ ҫыннисене йышӑнса калаҫаҫҫӗ, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн пӗр кана ыйха туртаҫҫӗ те ун хыҫҫӑн пӗчченшерӗн хӑйсен пӳлӗмӗсенче ӗҫлесе лараҫҫӗ.

По утрам, после завтрака, генералы шли на прогулку; возвращаясь, разбирали почту, принимали навещавших их родных и знакомых, обедали, после «мертвого» часа порознь занимались в своих комнатах.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кӑнтӑрлахи апатчен ӗҫ малалла шунӑ пекчӗ, каҫ енне вара ҫынсем ывӑннипе ураран ӳке пуҫларӗҫ, нумайӑшӗ каҫхи апат ҫимесӗрех ҫывӑрма выртрӗҫ.

До обеда работа подвигалась сравнительно быстро, а к вечеру усталость валила с ног, многие, отказавшись от ужина, ложились спать.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурте харӑс калаҫнӑ, унта апат пӗҫерекенсене те, Прохора та лекнӗ, пуринчен ытла савӑнӑҫлӑ хӗрсене лекнӗ, — вӗсен, апӑршасен, кулла пула апат ҫиме те вӑхӑчӗ юлман!

Говорили все разом, и тут доставалось и кухаркам, и Прохору, а больше всех не в меру веселым девушкам, — у них, горемычных из-за смеха не осталось времени на обед.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аксинья столовӑя каҫхи апат пырса лартрӗ те апата чӗнме кайрӗ.

Аксинья подала ужин в столовую и пошла звать к столу.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атакӑна хатӗрленсе тата старшинасем илсе килме пулнӑ вӗри апат пулассине шанмасӑр кӗтсе НЗ-на, уйрӑмах килсе тухакан вӑхӑтра ҫеҫ тӑкакламалли апачӗсене, ҫӑткӑннӑн ҫисе ячӗҫ.

Готовясь к атаке и не надеясь на обещанный старшинами горячий обед, они с жадностью уничтожали НЗ, то есть неприкосновенный запас, который расходуется в исключительных случаях.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, салхуллӑскер, апат ҫиме ларсан та, апатне тӗкӗнмерӗ, арӑмӗ ҫине пӑхмарӗ, сапаланчӑк уссине сылтӑм аллинчен кӑлара пӗлмерӗ.

Был он мрачен, сел завтракать, но к пище не притрагивался, на жену не смотрел, а правая рука так и не выпускала сильно помятые усы.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫынсем ирхи апата кӑна хатӗрленеҫҫӗ-ха: пӗрисем катка умӗнче ҫӑвӑнаҫҫӗ, теприсем лашасене апат параҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем хурансем умӗнче тӑрмашаҫҫӗ.

Люди только что собрались на завтрак: кто умывался у кадки, кто давал корм лошадям, кто хлопотал у котлов.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗрремӗш апат лартса парсан, арӑмӗпе упӑшки апат ҫине кӑтартса пӗр харӑсах патакӗсене ҫӗклеҫҫӗ, пӗр-пӗрин ҫине ӑшшӑн пӑхса кулаҫҫӗ:

И вот в центре стола ставится первое блюдо, супруги одновременно поднимают палочки и, указывая на блюдо, друг другу улыбаются.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Сӗтел ҫитти юр пек шурӑ; повар апат пырса парать — Китай апачӗ…

Стол накрыт белоснежной скатертью; повар подает блюда — китайские…

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Вӑл мана кукуруза ҫӑнӑхӗнчен пӗҫернӗ пылак апат ҫитерчӗ, апат ӑшне сахӑр яни ҫинчен те каларӗ.

Он угостил меня печеньем и киселем из гречневой муки, сказав, что кисель с сахаром.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑт тӑмсайсем, ҫынна апат кирлине, апат хатӗрлеме рис тупмаллине ӑнланса илме пултараймаҫҫӗ…

Эти твари как будто не понимают, что человеку нужна еда, а для еды нужен рис, а чтобы купить рис, нужны деньги.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Часах ак, йӗкӗтсем, кӑнтӑр апачӗ — сирӗн ҫӗр ҫинче пулман, ҫӗр айӗнче паллах, ҫимен — кӑнтӑрлахи апат пулать.

Скоро, хлопчики, обед — такой, какого вы никогда не имели на земле, а уж под землей — ручаюсь, не едали…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Закон тӑрӑх халь ӗнтӗ каҫхи апата хатӗрленӗ сӗтелсем хушшинче кӗтсе лармалла пулнӑ, анчах пурте — ачасем, апат паракансем, нянечкӑсем, вожатӑйсем, хаяр доктор Розалия Рафаиловна та, — пурте, ӑшӑ ҫил киле тавӑрнӑ «Павлик Морозова» курма террасса ҫине чупса тухрӗҫ.

И хотя полагалось уже по закону садиться за столы, накрытые к ужину, ребята, подавальщицы, нянечки, вожатые и даже строгая докторша Розалия Рафаиловна — все выбежали на террасы, чтобы увидеть «Павлика Морозова», которого ветер послушно возвратил домой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed