Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айккипе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫулӑн икӗ айккипе тирпейлӗн лартса тухнӑ лӑс-лӑс хурӑн ӗречӗсем, лӗм ҫилпе пӑшӑл-пӑшӑл туса, вӗлт те вӗлт ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Проносились верстовыми вешками по обочинам дороги белоствольные березы.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Дикӗ вара хӑвӑрт кӑна юханшыв ҫине, ун икӗ айккипе ӳсекен вӑрман ҫине пӑхса илчӗ.

Последний бросил быстрый взгляд на реку и на лес, поднимавшийся по обоим ее берегам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче вӑрман хӗррине тӗпчес шутпа ту айккипе ҫӳлелле кармашнӑ вӑхӑтра Негоро васкамасӑр шыв вӑрринелле утрӗ, унтан чӑнкӑ ҫыран хутлӑхӗнче курӑнми пулчӗ.

Но в то время как кузен Бенедикт карабкался вверх по откосу, чтобы обследовать опушку леса, Негоро не спеша направился к устью речки и снова исчез за ее крутым берегом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗсменсене ик айккипе ҫӗкленӗ вельбот хумсем ҫийӗн ухӑ йӗппи пек вирхӗнчӗ.

Вельбот с поднятыми веслами стрелой несся по волнам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша ҫул айккипе хуллен кӑна утса пырать.

Саша медленно шел по обочине дороги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Чугун ҫул айккипе сип-симӗс хирсемпе чечеклӗ ешӗл улӑхсем ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Мимо окна проплывали зеленые поля и пестрые от весенних цветов луга.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кружкисемпе флягисене чӑнкӑртаттарса, ачасем ҫул айккипе карталанса утаҫҫӗ.

Ребята, позвякивая кружками и фляжками, шли гуськом по мягкой обочине дороги.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Лав» айккипе, ҫунашка ҫинчи ешчӗке тытса, Витюшка сиккелесе пырать.

Сбоку, увязая в мокром снегу, вприпрыжку бежал Витюшка, поддерживая ящик.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шывӑн тепӗр енчи мӑн ҫул айккипе телеграф юписем ларса тухнӑ, вӗсем ҫӗр ҫине ахаль кӑна тирӗнтерсе пынӑ пӗчӗк патаксем пек туйӑнаҫҫӗ.

Прямо, за речкой, по большаку шагают в город телеграфные столбы, похожие издали на воткнутые в землю палочки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Ав унталла пӑхӑр, — терӗ майор, аллипе сулахай еннелле кӑтартса, — ҫав ӑвӑс йывӑҫҫисем айккипе.

— Сюда посмотрите, — повел рукой майор налево, — вот вдоль этой группы осин.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӑвар патне кӑшт чалӑшшӑн илсе пымалла, кашӑк айккипе ҫини хитре мар, кашӑка ҫӑвара йӑлтах чиксе ямалла мар.

Ко рту ее подносят немного наискось (не боком) и в рот не засовывают.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Комбайн, сулахай айккипе ҫӳлелле ҫӗкленсе, хум ҫинчи пекех сулланса илчӗ.

Комбайн, занося вверх левый бок, покачнулся, как на волне.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр халӑх утакан ҫулӑн икӗ айккипе ыйткалакансен шутсӑр-хисепсӗр ушкӑнӗ икӗ ретшерӗн ларса тухнӑ, аллисене тӑсса кӗлмӗҫ ыйтаҫҫӗ.

По обеим сторонам занятой народом дороги в два ряда вытянулось целое полчище нищих, протягивавших руки за подаянием.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малтанах вӑл вӗсене темӗнле савӑнса-хавхаланса итлерӗ, анчах часах хӑех сисрӗ: ҫав шавлӑ та чӗрӗ хум ун айккипе иртсе каять, ҫав хумӑн суккӑрпа ним ӗҫ те ҫук.

Сначала он прислушивался к ним с выражением восторженного изумления, но вскоре он не мог не заметить, что эта живая волна катится мимо него, что ей до него нет дела.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫулҫӳревҫӗ ун патнерех ҫывхарса сӑрт айккипе хӑпарнӑ чух стена ҫинчи шӑтӑка асӑрханӑ.

Путник подходил ближе, подымался по крутому откосу, замечал пролом.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫулӑн ик айккипе ҫутӑ уй тӑсӑлса выртать.

Светлое поле лежало по сторонам дороги.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Поезд ылтӑн тулӑ уйӗсем патӗнчен, симӗс улӑхсем айккипе, выльӑх кӗтӗвӗсем ҫӳрекен вырӑнсемпе вӗҫтерсе пырать.

Поезд мчался мимо золотых полей пшеницы, мимо зеленых лугов со стадами.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шоссе айккипе пӗчӗк симӗс чӑрӑшсен речӗсем лараҫҫӗ.

За шоссе открывался зеленый ряд елок.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑмаран тунӑ хӳме айккипе пытанса пырса, ачасем калиткерен йӑпшӑнса кӗчӗҫ, унтан рельссем урлӑ кукленсе чупса каҫрӗҫ.

Скрываясь за дощатым забором, мальчики прошмыгнули в калитку и, пригнувшись к земле, побежали через рельсы.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Сӑрт айккипе сип-симӗс пахчасем ешереҫҫӗ, ҫав симӗс йывӑҫсем хушшинче эпӗ оливка, фига пальми йывӑҫӗсене, хӗрлӗ ҫупкамлӑ иҫӗм ҫырли аврисене палласа илтӗм.

Подножие вулкана тонуло в зелени: я различал оливковые и фиговые деревья и виноградную лозу, отягощенную румяными гроздьями.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed