Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Шартлама the word is in our database.
Шартлама (тĕпĕ: шартлама) more information about the word form can be found here.
Ҫил-тӑманра, шартлама сивӗре вӑл мӑйӗ ҫинчи хӗрлӗ хӗреслӗ сумкипе тӗпсӗр ту ҫурӑкӗсем ҫумӗпе чӑнкӑ сӑртсем ҫине хӑпарать, вӑйлӑ урисемпе инкекри ҫынна чавса кӑларать.

В метель и стужу с сумкой красного креста на шее она бесстрашно пробирается по кручам над бездной, сильными лапами откапывает пострадавшего.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шартлама сивӗ каҫхи симӗсӗн-кӑвакӑн курӑнакан, шурӑ сурӑх кӗтӗвӗсем евӗрлех туйӑнакан пӗлӗтлӗ тӳперен, брандмауерсен ҫийӗнчен шупка-хӗрлӗ пысӑк уйӑх ҫутатнӑ.

Огромная, почти фиолетовая луна в морозной дымке висела над брандмауэрами в высоте зелено-синего неба, на котором расположились курчавые, белые, как отары белых мериносов, облака.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Тулта шартлама сивӗ тӑнӑ.

Мороз был жестокий.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Иккӗмӗш рота командирӗнчен эпӗ ротӑпа пӗрле атакӑна каймашкӑн ирӗк пама ыйтрӑм, мӗншӗн тесен ҫакнашкал шартлама сивӗре хускалмасӑр 10 минут хушши тӑрсан та, эпӗ шӑнса вилме пултарнине аван пӗлетӗп.

Я попросил у Карьялайнена разрешения пойти в атаку вместе с ротой, потому что знал: если я хоть десять минут без движения проведу на таком морозе — крышка!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шартлама сивӗ тӑрать, питех те тӗттӗм.

Стоял мороз, и было очень темно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шартлама сивӗ ирхи шӑплӑхра каллех затворсем уҫӑлнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

И опять послышалось в тишине морозного утра сухое щелкание затворов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫакнашкал шартлама сивӗре чан ҫапакан мӗншӗн ир-ирех тӑрса чӑрманӗ-ха вара?

С чего бы стал понамарь в такую рань, в мороз тревожить себя?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эсӗ вӑрманта вут умӗнче тин ҫеҫ ӑшӑнма тытӑнатӑн — сана шартлама сивӗ тӗттӗм каҫ вутран уйӑрса ӗҫе яраҫҫӗ.

Ты только что стал отогреваться у огня лесного костра, и тебя отрывают от него, чтобы послать в холодную черную зимнюю ночь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шартлама сивӗ кунсенче пирӗн юлташсем Финляндире пӗтнӗ.

Товарищи наши гибли от морозов в суровой Финляндии.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шартлама сивӗ вӑйлӑланнӑҫемӗн вӑйлӑланса пынӑ, ҫил-тӑман вӑраха тӑсӑлнӑ, богунецсенчен нумайӑшӗ ҫуллахи тумпа ҫеҫ пулнӑ.

Морозы все крепчали, вьюга утихала ненадолго, а многие богунцы были одеты по-летнему.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫулла пулсан пӑрахса та хӑварӑттӑмӑр-и тен, ҫири кӗпе-тумтирпе те ҫынсем патне ҫитсе ӳкнӗ пулӑттӑмӑр, анчах тарӑн юрпа шартлама сивӗ палаткӑсене, вӑрӑм пӑчкӑсене, пуртӑсемпе ытти япаласене хамӑр хыҫҫӑн сӗтӗрме хӗтӗртет.

Будь лето — мы давно бросили бы все и налегке как-нибудь добрались до людей, но глубокий снег и главным образом морозы принуждали нас тащить палатку, поперечную пилу, топоры и прочие бивачные принадлежности.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Шартлама сивӗ мар-ҫке, епле ҫаплах шӑнма пултарнӑ вара вӑл тесе хӑй ӑшӗнче шухӑшларӗ.

И невольно подумал: ведь не такой уж нынче холод, как же он продрог так сильно?

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Куҫ умне шартлама сивӗ февраль кунӗ тухрӗ, халӑхпа туллиех тулнӑ вулав ҫурчӗ, шӑппӑн итлесе тӑракан халӑх умӗнче Анатолий Петрович хресченсене Сталинӑн тупа туса каланӑ сӑмахне вуласа парать.

Перед глазами возник морозный февральский день, переполненная людьми читальная изба, и перед народом, внимательно слушающего его, Анатолий Петрович читает крестьянам клятву Сталина.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кунхи шартлама сивӗ ир шуррисем вунсакӑр ҫынна уя илсе тухнӑ та пурне те касса вӗлернӗ.

В раннее морозное утро белые за выгоном порубили восемнадцать товарищей.

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шартлама сивӗ тӑрать, ҫӗрле, — каласа паратчӗ вӑл, — анчах халӑх ҫапах та утать, унӑн вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть.

— Мороз, дыханье стынет, — говорил он, — ночь на дворе, а народ все идет, все идет, краю не видно.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавнашкал шартлама сивӗ ҫанталӑках тӑрать, ҫавнашкалах эпӗ те вӑрманта юр ҫинчех выртса ҫывӑратӑп, кӳлнӗ йытӑсемсӗрех эпӗ кӗнеке ҫинче ҫырнинчен те хӑвӑртрах пыратӑп.

И такие же трудные морозы, и такие же ночевки в лесу на снегу, и куда более быстрое движение без помощи собачьих упряжек, чем написано в книге.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пирӗн ирхи ҫула шартлама сивӗри уйӑх ҫути уҫҫӑнах ҫутатса тӑрать.

Ясная, морозная луна освещала наш утренний путь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапла вара йӗркерен ҫунакан ракетулетсем пулаҫҫӗ, вӗснм хушшинче вара хӗллехи шартлама сивӗ каҫсенче те ӑшӑ ҫителӗклех пулать.

Так что получается нечто вроде строя огненных квадратов и между шеренгами ракотулетов бывает порядком жарко, даже в самую холодную ночь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шартлама сивӗре тетрачӗ ҫине каркалантарса ҫырса пынисене вӑл кайран мӗнле вуласа тухать-ха?

Как он после разбирал эти каракули, начерченные в тетради на морозе?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Темиҫе кун ҫывӑрмасӑр ирттернӗ тата шартлама сивӗре сӑрт урлӑ каҫнӑ хыҫҫӑн ывӑнса халтан кайни пур енчен те сисӗнет.

Усталость бессонных суток и утомительного перехода в такой сильный мороз сказалась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed