Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗлхем the word is in our database.
Хӗлхем (тĕпĕ: хӗлхем) more information about the word form can be found here.
Хӑрушлӑхпа тата кичемлӗхпе тулнӑ куҫӗсене чарса пӑрахса, Сарра улӑп пек Цибуля ҫине пӑхать, вӑл унӑн сӑн-питӗнче пӗр хӗлхем те пулин шанчӑк тупма ӗмӗтленет.

Широко раскрытыми глазами, полными ужаса и тоски, глядела на великана Цибулю Сарра, тщетно пытаясь в его поведении найти хоть искру надежды.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрей ун ҫине кӑмӑллӑн кулса пӑхрӗ, амӑшӗ уншӑн ҫав тери ҫывӑх, ырӑ пулчӗ, унӑн куҫӗнче юратуллӑ, кӑшт салхуллӑрах хӗлхем ҫутӑлса тӑчӗ.

Он смотрел на нее, улыбаясь весь, такой близкий, славный, и в круглых глазах светилась любовная, немного грустная искра.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӗскенрех каласан, мина ҫурӑлмах хатӗр пулнӑ, ӑна пӗр хӗлхем кӑна ҫитмен: минӑна кӗрӗслеттерсе яма сӑлтавӗ пулман.

Короче говоря, мина готова была взорваться, и не хватало только искры — предлога, чтобы прогремел этот взрыв.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсем хушшинче пӑшалсем хӗлхем сирпӗтме пуҫларӗҫ, пульӑсем штукатуркӑна хӑйпӑта-хӑйпӑта кӑлараҫҫӗ.

А меж деревьев высекали искры куцые обрезы, ковыряли пули сыпучую штукатурку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сӑмахпа каламан кӳренӳ хӗлхем пекех сирпӗнчӗ унӑн куҫӗсенчен.

Метнулась кремневой искрой в глазах несказанная обида.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Асӑрхавлӑ майор вӗсене таптаса сӳнтерчӗ: ҫак хӑрӑк йывӑҫсен вӑрманӗнче пӗр хӗлхем те питех хӑрушӑ пушар тума пултарнине вӑл аванах пӗлет.

Осторожный майор затоптал их: он понимал, что одной искры достаточно, чтобы зажечь страшный пожар в этом лесу из сухих деревьев.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та унӑн чӗринче вӗсене юратса ялкӑшакан хӗлхем сӳнмен.

И тем не менее любовь к ним жила в его сердце.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс пӗр минутлӑха та кӗрешӳ вырӑнӗнчен пӑрахса каймасть, вӑл ҫав хушӑра ӑшне пӗр хӗлхем яман.

Джон Мангльс ни на секунду не покидал своего поста; он ничего не ел за это время.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗнтӗ вӑтӑр ултӑ сехет хушши эпӗ ӑша пӗр хӗлхем те яман.

Вот уже тридцать шесть часов, как я ничего не ел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паровоз ҫилӗллӗн хашлатса, ҫута хӗлхем сирпӗте-сирпӗтӗ, тӑрӑнӑн сывлать, тӗттӗм сывлӑша шӑтарса кӗрет, рельса тӑрӑх тӗттӗм ҫӗр ӑшнелле чӑмать.

Паровоз сердито отфыркивался брызгами светящихся искр, глубоко дышал и, продавливая темноту, мчал по рельсам в глубь ночи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗри-тавра хӗлхем сирпӗтсе ташлать.

Аж искры столбом вокруг летят.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Пиншер хӗлхем пӗлӗт ҫинелле вӗҫрӗҫ.

Тысячи горящих искр помчались в небо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл чарӑнса тӑрать, хӑйӗн пуҫӗ ҫинчи ҫунан хӗлхем пек чечеке ҫӗклесе, тӑшмана сиснӗ пек чарӑнса тӑрать, вӑрманта хӑйне уйрӑм «фу-фы» текен сасӑпа кӑшкӑрса, куҫа курӑнман тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫнӑ пек ҫӳлелле сике-сике илет.

Он останавливался, высоко поднимал вверх свой пурпуровый цветок на голове — прислушивался, воображая врага, и с особенным, лесным звуком «фу-фы» подпрыгивал вверх, как бы поражая невидимого противника.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Вӗсем те ҫак сенкер куҫлӑ хӗр хӑйӗн чӗрине пӗр хӗлхем юлмиччен тӑван ҫӗршывшӑн, тӑван халӑхшӑн панине ҫынсене каласа панӑн туйӑнаҫҫӗ.

И кажется, что они тоже рассказывают людям о голубоглазой девушке, до последней искры отдавшей свою горящую душу родине, своему народу.

Эпилог // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑкран хӗлхем пӗрӗхет: мачча кашти хуҫӑлнипе ҫенӗк ишӗлсе анчӗ.

В дверь густо сыпались искры: в сенях надломилась балка и с треском рухнула на пол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑш-пӗр тӗлте йывӑҫсем хӗлхем вӗҫтерсе ҫунни тӳпери ҫӑра тӗтӗме сирсе ярать.

Кое-где дымную муть прорезали лохматые красные столбы — горели деревья.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫунса кайнӑ хыр хуҫӑлса ӳкнипе вӗсен пуҫӗсем ҫине хӗлхем сирпӗнсе анчӗ.

С надломившейся обгорелой сосны на голову им посыпались искры.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян тесен ӑша хӗлхем те яман-ха…

А с утра маковой росинки во рту не было…

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Кунӗпе ӑша пӗр хӗлхем яманнине аса илех кайрӑм.

Тут я вспомнил, что с самого утра во рту маковой росинки не было.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

— Иртенпех пӗр хӗлхем ӑша яман.

С утра ничего не ел.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed