Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Симурден (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Симурден ҫав ачан ашшӗ пулман, анчах у вырӑнне вӑл унӑн вӗрентекенӗ, мастерӗ, художникӗ пулнӑ, ача вара унӑн чи лайӑх произведенийӗ пек шутланнӑ.

Он не был его отцом; физически — ребенок не был его созданием; но он был его воспитателем, и духовно мальчик был вполне его созданием.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден та хӑй чӗринчи мӗнпур пек ачашлӑха ҫав ачана панӑ.

Все, что в Симурдэне было способно любить, сосредоточилось на этом ребенке.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден та хӑй пӑхса ӳстерекен ача ҫумне питӗ хытӑ иленнӗ.

— Итак, Симурдэн страстно привязался к своему ученику.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Юратма пултарнӑ-и Симурден?

Мог ли Симурдэн любить?

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Этемлӗхшӗн ӗҫленипе Симурден кама та пулсан чӗререн кӑмӑллама пултарнӑ-и?

Мог ли служитель рода людского Симурдэн питать привязанность к какому-нибудь одному человеку?

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫакӑн пек ҫын пулнӑ ӗнтӗ Симурден.

Таков был Симурдэн.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫынсем хушшинче палӑрман: мӗн лекнӗ, ҫавна тӑхӑнакан чухӑн пек курӑннӑ.

Наружность Симурдэна была до крайности заурядна, одевался всегда очень скромно, можно даже сказать бедно.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, анчах ҫав тӳрӗ кӑмӑл аякра ларакан чул ту ҫинче, тӗпсӗр ҫырма тӗлӗнче вӗҫсе ҫӳренӗ пекех туйӑннӑ.

Симурдэн оказался героем, но героем одиноким, непонятым, затерявшимся среди общей посредственности; он являлся единственной возвышенной точкой среди безнадежной равнины.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтсенче Симурден тархасласан та ӳкӗте кӗмен.

В эти времена и среди таких людей Симурдэн пользовался могуществом человека прямолинейного.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден тӳрӗ ҫын, харкашусене курайманскер, нумай вӑрттӑн ӗҫсене путлантарнӑ.

Симурдэн, человек прямой, не терпящий никаких интриг, сумел разрушить не одну авантюру.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хӑй тӗрӗслӗхшӗн ӗҫленипе пур енчен те тӳрре тухасса ӗненсе тӑнӑ: ҫакӑ ӑна чи революцилле партисен ҫулпуҫӗ туса хунӑ.

Симурдэн по своей крайней наивности полагал, что для служения истине дозволены все средства, и это убеждение делало его способным господствовать над крайними партиями.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫав ҫынсен ушкӑнне кӗнӗ.

К этой группе людей примкнул и Симурдэн.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден Конвентран та, Коммунӑран та мала кайнӑ: вӑл Епископат членӗ пулнӑ.

Симурден шел дальше Конвента, дальше Коммуны; был членом так называемого «Клуба епископского дворца».

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден малалла тӳрӗ ҫулпа татӑклӑн та ним пӑрӑнмасӑр пынӑ.

Симурдэну эта прямолинейность была свойственна.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫинчен кӗскен: вӑл пурне те пӗлет, ҫав вӑхӑтрах нимӗн те пӗлмест теме пулӗччӗ.

Симурдэн, по-видимому, ничего не зная, знал, однако же, все.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден хӑйӗн кӑмӑл-туйӑмӗ хушнине пӑхӑнса тӑракан ҫын пулнӑ.

Симурдэн принадлежал к числу тех людей, внутри которых звучит некий голос и которые прислушиваются к нему.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден ҫав алла халӑхран ыйтса илнӗ те Бастили тӗрминче вӑтӑр ҫичӗ ҫул ларнӑ Латюда чаплӑ депутаципе кайса панӑ.

Симурден запросил у народа эту руку и отдал ее знаменитой депутацией Латюду, просидевшему тридцать семь лет в тюрьме Бастилии.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗррехинче Симурден пӗр-икӗ сӑмах каланипех спекулянтсем ҫине ҫилленнӗ халӑха (ҫилӗ час-часах кайран пӑшӑрхантаракан йӑнӑшсем патне илсе пырать) Святой Николай портӗнче супӑнь тиенӗ парӑслӑ кимме аркатса салатасран чарнӑ; тепрехинче, Сен-Лазарь хапхи патӗнче, лавсене чаракан ҫынсен хаяр ушкӑнне салатса янӑ.

Во время народной ярости против спекулянтов, так часто выражавшейся в прискорбных недоразумениях, Симурдэну достаточно было одного слова, чтобы помешать разграблению лодки с грузом мыла, близ моста Святого Николая, и рассеять разъяренную толпу черни, останавливавшую повозки близ Сен-Лазарской заставы.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Корольшӑн тесен эпӗ ун пек туман пулӑттӑм, — тенӗ Симурден.

— «В том-то и дело, — ответил Симурдэн, — что для короля я этого бы не сделал».

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав вӑхӑтра Симурден ӑнсӑртран чирлӗ ҫын патӗнче пулнӑ.

Случайно Симурдэн оказался рядом.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed