Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗсем (тĕпĕ: пит) more information about the word form can be found here.
Тыткӑна лекнисен типшӗм те шурса кайнӑ пичӗсем ҫинче кӑвакарнӑ вырӑнсем курӑнаҫҫӗ.

На худых, измученных лицах пленных — кровоподтеки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Коридорта виҫӗ арҫын ача та пӗр хӗрача пӗр рете тӑрса тухнӑ, вӗсен пурин те пичӗсем кӑпӑшка та хӗрлӗ, ҫӳҫӗсем йӗтӗн пек сарӑ, куҫӗсем ҫутӑ-кӑвак.

В коридоре, в ряд по ранжиру, стояли трое мальчиков и девочка, похожие друг на дружку одинаковым румянцем на пухлых щеках, льняными волосами и светло-голубыми глазами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня Беридзепе юнашар сӗтел хушшинче ларать, сӗтел ҫинчи лампӑн тӗксӗм абажурӗ витӗр вӗсен пичӗсем ҫине ҫутӑ ӳкмест.

Таня сидела рядом с Беридзе за столом, темный колпак настольной лампы скрадывал свет, их лица тонули в полумраке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пичӗсем таса, петлицисем ҫинче — самолетсем.

Лица — холеные, на петлицах — самолеты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юнпа вараланнӑ, сӑнсӑрланнӑ пичӗсем пӑхма хӑрушӑ.

На окровавленные, обезображенные лица страшно было смотреть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрлӗармейцӑсен пичӗсем ҫинче хӗпӗртӳ выляма пуҫларӗ.

Радость разлилась на лицах красноармейцев.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тарланӑ пичӗсем хӗвел ҫинче йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Блестят их вспотевшие лица.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсен пичӗсем ҫинче хӑраниех палӑрман пулсан та, шикленни вара палӑрнӑ-палӑрнах.

И вообще на большей части их лиц выражалось ежели не боязнь, то беспокойство.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кунта ҫынсем мӑнаҫлӑн тӳрленсе тӑрса, малалла пӑхаҫҫӗ, аса та савӑнӑҫлӑ куҫҫулӗ вӗсен хӗрелсе кайнӑ пичӗсем тӑрӑх шӑпӑртатса анать.

А тут люди стоят выпрямившись гордо и смотрят вперед, и ясные, радостные слезы тихо текут по зарумянившимся лицам.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ачаш пичӗсем вӗсен ӳсӗррӗн кулкалаҫҫӗ.

На выхоленных лицах расплывались пьяные улыбки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Камера алӑкӗсен решеткеллӗ чӳречисем витӗр чирлӗ ҫынсен ӑссӑр пичӗсем вӗсем ҫине пӑхса юлчӗҫ.

Из-за решеток оконцев в дверях камер на них смотрели безумные лица больных.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫынсем тумтир ҫухисене тӑратса янӑ, ҫунисем ҫумӗнчен утса пыраҫҫӗ; пичӗсем кӑшт анчах курӑнаҫҫӗ.

Мужики шли подле саней с поднятыми воротниками кафтанов; лица их были чуть видны.

Мулкачӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫынсем сывланипе пичӗсем ҫине ҫыхнӑ япаласен хӗррисем пӑрлана-пӑрлана ларнӑ.

Под полумасками намерзали от дыхания ледяные кружева.

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Режиссер ҫине йӑваннӑ ҫын старик пулнӑ, унӑн пичӗсем ырханлансах кайнӑ, пысӑк куҫӗсем татти-сыпписӗрех сиккелесе пӑхнӑ, вӑл ҫӑварне уҫса антӑхсах сывланӑ.

Режиссер увидел старика с исхудалым лицом, большими лихорадочными глазами, жадно глотавшего воздух широко открытым ртом.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсем тӑвӑр блиндажсенче те артистсем пулма пултарчӗҫ, вӗсен искусствине пичӗсем ҫилпе кушӑрханса пӗтнӗ паттӑр боецсем те пысӑк хисепе хучӗҫ.

Они сумели быть артистами в тесных блиндажах, где суровые, с обветренными лицами бойцы высоко ценили их искусство.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Апла пулин те, вӗсем пионер галстукӗсене питӗ тирпейлӗ ҫыхнӑ, тин ҫеҫ ҫунӑ питҫӑмартийӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, пичӗсем ҫинче тулли телей ҫиҫсе тӑрать.

Зато красные пионерские галстуки были повязаны с особой тщательностью, свежевымытые щеки ребят блестели, и на лицах было написано безграничное счастье.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсен пичӗсем ҫинче — кӗтсе илейми тӗлпулу.

На их лицах — нетерпеливое ожидание встречи.

54 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шупка уйӑх ҫути унӑн юлташӗсен ырхан пичӗсем тӑрӑх чупа-чупа иртет.

Неровный свет луны пробегает по худым, изможденным лицам его товарищей.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасен хырӑм тӑранман: вӗсен пичӗсем саралса кайнӑ, куҫӗсем путса кӗнӗ, тутисем йӗри-тавра тарӑн пӗркеленчӗксем палӑрма пуҫланӑ.

Голод начинает одолевать ребят: щеки у них пожелтели, глаза ввалились, около губ обозначились глубокие складки.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Никам та ҫӑкӑр ыйтмасть, анчах та ачасен салху та начарланса кайнӑ пичӗсем вӗсем выҫӑ пулнине ахалех кӑтартса параҫҫӗ.

Никто не жаловался, но по лицам, вытянутым и печальным, было видно, что ребята уже давно голодны.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed