Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Нимӗне (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Паганель хирӗлет, ҫав усал шӑнасене мӗнпур шуйттансен ячӗсене асӑнса ылханать; вӗсем унӑн вӑрӑм та тикӗс мар ӳтне-тирне нимӗне пӑхмасӑр тӑрӑнтарса илеҫҫӗ.

Паганель ругался и посылал ко всем чертям жестоких насекомых, безжалостно искусавших всё его длинное, нескладное тело.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла уҫӑлса ҫӳреме тухса ҫулҫӳревҫӗсем сӑрт айне ҫитичченех анчӗҫ, унта пур ҫӗрте те нимӗне мая килмен чул ванчӑкӗсем, шлак, хура лава татӑкӗсем тата ытти ҫавӑн пек вулканпа сирпӗннӗ япаласем сапаланса выртаҫҫӗ.

Во время этой прогулки путешественники спустились к самому подножью горы, где вся земля была усеяна бесформенными обломками скал, шлаком, кусками чёрной пористой лавы и прочими продуктами вулканического извержения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах эсӗ кунта ларни тата вӗсем сан ҫинчен пурне те пӗлни нимӗне те юрӑхсӑр теме пулать.

Но вот то, что сидишь, что они знают про все, — это дело, того, ни к черту, можно сказать, совсем дрянь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пире качча парса ярӗҫ, арӑм пулнӑ ҫынна алгебра нимӗне те кирлӗ мар.

Нас выдадут замуж, а от жены никакой алгебры не требуется.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Никам нимӗне пӗлмесӗр пӗрне-пӗри хӗҫпе касать, ҫӳҫрен е карланкӑран ҫавӑра-ҫавӑра тытать, хӗрарӑмсен сехрисем хӑпнӑ, вӗсем сысна ҫурисем пек ҫухӑра-ҫухӑра ҫапӑҫакансем енчен сирпӗнеҫҫӗ.

В слепой драке рубили друг друга саблями, хватали за чубы и прямо за горло, а от сцепившихся шарахались с поросячьим визгом насмерть перепуганные женщины.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗне пӗлтермен ҫӑмӑлттайла калаҫса ларнӑ хушӑра Виктор Лещинский Тоня ҫумне пырса ларчӗ те хуллен: — Эсир романа вуласа пӗтертӗр-и? — тесе ыйтрӗ.

Среди пустого, легкомысленного разговора Виктор Лещинский, подсев к Тоне, тихо спросил: — Вы прочли роман?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ хӑшпӗр чухне ҫапла шухӑшлатӑн: чакаксем кӑшкӑрни нимӗне те кирлӗ мар, вӑл ӗҫсӗр аптӑранӑ ҫынсем пакӑлтатса вӑхӑта ирттерни евӗрлех пулать, тетӗн.

Вот почему и думается иной раз, что ни к чему это сорочье стрекотанье и так это они, вроде как и люди, иногда от скуки в болтовне просто время проводят.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хальхинче ку сӑмах урӑх нимӗне те мар: — Ухмах! — тенине пӗлтернӗ.

В этом случае это означало просто: — Дурак!

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Анчах эпӗ ун пек ҫамрӑк ӑсан чӗпписене илместӗп — нимӗне те кирлӗ мар вӗсем, мӗншӗн тесен эпӗ сывлӑм вӑйлӑ ӳкнӗ ирхине лайӑх-лайӑх вӗҫекен, пысӑкланса ҫитнӗ ӑсан чӗппине йытӑпа кирек хӑҫан та тытма пултаратӑп.

Но я таких маленьких тетеревят не брал — незачем это: с собакой я всегда могу поймать в росу и хорошо летающего, окрепшего тетеревенка.

Ӑсан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 63–66 с.

Ку халиччен те нимӗне те пӗлтермен, халӗ ӗнтӗ пушшех нимӗне те пӗлтермӗ.

Это и прежде не имело никакого смысла, а теперь подавно.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗр-пӗрне нимӗне пӗлтерми сӑмахсем калакаласа ларнӑ хушӑрах, вал кӑштах шикленнӗ.

Меняясь с ним самыми простыми речами, даже шутя с ним, она чувствовала легкое стеснение страха.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тӑватӑ сехет хушши нимӗне пӗлтермен пули-пулми ҫинчен калаҫсах иртсе кайрӗ; Анна Сергеевна итлессе те ӑшшӑн кулмасӑрах итлерӗ, калаҫасса та ӑшшӑн кулмасӑрах калаҫрӗ.

Четыре часа прошло в незначительных толках о том о сем; Анна Сергеевна и слушала и говорила без улыбки.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Вӗсем акӑ, манӑн атте-аннесем, ӗҫлӗ, ҫакна пула хӑйсем нимӗне те тӑманнишӗн нимӗн те пӑшӑрханмаҫҫӗ, вӑл шухӑш вӗсене пусахламасть; мана вара… кичемлӗх те ҫилӗпе тарӑху кӑна пусса асаплантарать.

— Я хотел сказать, что они вот, мои родители то есть, заняты и не беспокоятся о собственном ничтожестве, оно им не смердит… а я… я чувствую только скуку да злость.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Нимӗнле тӗшмӗшлӗхе тытманскер, нимӗне те ҫирӗп ӗненменскер, вӑл нимӗн умӗнче те каялла чакман, ниҫталла та кайман.

Не имея никаких предрассудков, не имея даже никаких сильных верований, она ни перед чем не уступала и никуда не шла.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пуҫмимми, сула, чӗре, ӳпкесем пурин те пирӗн пӗр пекех; нравственность пахалӑхӗ текенскер те пирӗн пурин те пӗрех; кӑштах урӑх сӑнлӑрах пулнӑ нимӗне те пӗлтермест.

У каждого из нас мозг, селезенка, сердце, легкие одинаково устроены; и так называемые нравственные качества одни и те же у всех: небольшие видоизменения ничего не значат.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ку нимӗне те юрӑхлӑ мар!

Это ни на что не похоже.

XV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унтан эпир хамӑрӑн ӑслӑ ҫынсем, малта пыракан ҫынсем, питлекен ҫынсем хӑйсем те нимӗне те юраманнипе куртӑмӑр; хамӑра чӑрсӑр тӗшмӗшлӗх пӑвнӑ вӑхӑтра, хамӑрӑн пӗтӗм акционерлӑ обществӑсем мӗн-пурӗ те тӳрӗ кӑмӑллӑ ҫынсем ҫитменнипе кӑна ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ чухне, пирӗн мужик хупахра тӑраниччен йӗрре ӗҫесшӗн хӑйне ҫаратма та хавас пирки, правительство пама тӑрӑшакан ирӗклӗх хӑй те усӑллӑ пулма пултарасси паллӑ мар чухне, ӗҫ паян пурӑнмалӑх ҫӑкӑр ҫинчен пынӑ чухне — эпир ӑҫтиҫукпа аппаланни: темӗскерле искусство ҫинчен, ӑстӑнсӑр творчество ҫинчен, парламентаризм ҫинчен, адвокатура ҫинчен, мур пӗлет-и, тен, тата мӗн ҫинчен калаҫнисем усӑсӑр иккенне тавҫӑрса илтӗмӗр.

Мы увидали, что и умники наши, так называемые передовые люди и обличители, никуда не годятся, что мы занимаемся вздором, толкуем о каком-то искусстве, бессознательном творчестве, о парламентаризме, об адвокатуре и черт знает о чем, когда дело идет о насущном хлебе, когда грубейшее суеверие нас душит, когда все наши акционерные общества лопаются единственно оттого, что оказывается недостаток в честных людях, когда самая свобода, о которой хлопочет правительство, едва ли пойдет нам впрок, потому что мужик наш рад самого себя обокрасть, чтобы только напиться дурману в кабаке.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Мӗнле нимӗне те пӗлтермест? — мӑкӑртатрӗ тӗлӗнсе кайнӑ Павел Петрович.

— Как ничего не доказывает? — пробормотал изумленный Павел Петрович.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Нимӗне те пӗлтермест ҫав, — терӗ тепӗр хут Аркадий, хӑйпе выляканӑн хӑрушӑ утӑмне малтанах курнипе нимӗн чухлӗ те хӑраман опытлӑ шахматист пек, хӑюллӑн.

— Именно ничего не доказывает, — повторил Аркадий с уверенностию опытного шахматного игрока, который предвидел опасный, по-видимому, ход противника и потому нисколько не смутился.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапах та ку нимӗне те пӗлтермест.

— И все-таки это ничего не доказывает.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed