Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Курӑнман (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Кӗпҫен хыҫалти пайӗ — гремучи ртуть хунӑ пайӗ пачах ҫухалнӑ, унӑн татӑкӗсем те курӑнман.

Задняя часть его, в которой находился заряд гремучей ртути, исчезла, осколков от нее нигде нельзя было найти.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗрчисем хӑйсем курӑнман.

Сами же крупинки исчезли.

Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хыҫалтан хӑвалани текех курӑнман.

Погони не было видно.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ирхине хресченсем выльӑхӗсене кӗтӗве яма килӗсенчен хӑваласа тухнӑ, анчах кӗтӳҫӗ курӑнман.

Утром крестьяне вывели из дворов свой скот, но пастушонок не явился.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан вӑл каллах сӗтел патне пынӑ, мӗнпур ещӗкӗсене ухтарса пӗтернӗ, мӗнпур хут татӑкӗсене сире-сире тухнӑ; минтерӗсене, ҫивиттине вӑркӑнтарса янӑ, пур тумтирне хыпаласа тухнӑ; кровать айне, диван айне пӑхнӑ, анчах бумажник ниҫта та курӑнман.

Потом вернулся к столу, перешарил все ящики, перебрал все бумаги, расшвырял подушки, одеяло, осмотрел всю одежду, поглядел под кровать, под диван, но бумажника не было.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Мӗнле ят, мӗнле професси курӑнман вара ун чухне вывескӑсем ҫинче!

Каких только имен и профессий не красовалось тогда на вывесках.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Пӑлтӑрта никам та курӑнман, тӗттӗм пулнӑ; кивелнипе хуралса кайнӑ тахҫанхи пысӑк турӑш умӗнче кӑна хунар йӑлтӑртатнӑ, турӑш ҫинче святитель Николайӑн сӑнӗ палӑрнӑ.

где было безлюдно и темно; горел лишь фонарь перед большой, почерневшей от давности иконой святителя Николая.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Телескоп ҫӑлтӑрсене ҫывӑхарах «куҫарнине» пула ахаль куҫпа курӑнман ҫӑлтӑрсем те курӑнаҫҫӗ.

Так как телескоп «придвигает» звезды, то становятся видны и такие, которые не различишь простым глазом.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Куҫа курӑнман таса пӑс ҫӑралса ҫӗнӗрен шыв тумламӗсем пулса тӑрать.

Совершенно невидимый прозрачный пар сгущается, снова становится капельками воды.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвел ҫутӑпа ӑшӑ паман пулсан, куҫа курӑнман вӗтӗ бактерисем те, ҫынсем те пурӑнайман пулӗччӗҫ.

Без солнечного света и тепла ни одно живое существо — ни человек, ни мельчайшая, невидимая глазу бактерия — не могло бы жить.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

1958 ҫулта американецсем янӑ тӑватӑ ракетӑпа ҫапла пулса тухнӑ та ӗнтӗ: ҫитмелли ҫӗре вӗсем пӗри те ҫитеймен, курӑнман туртӑм вӑйне ҫӗнтереймесӗр, вӗсем пурте Ҫӗр ҫине каялла ӳкнӗ.

В 1958 году с четырьмя ракетами, посланными американцами, так и произошло: никто из них не смог добраться до места назначения и не смог преодолеть силу невидимого притяжения, и все они упали обратно на Землю.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗр туртӑмне ҫавӑн пек курӑнман ҫиппе танлаштарма пулать, вӑл ракета куҫӑмне ерипен чакарсах пырать.

Земное притяжение можно сравнить с такой невидимой нитью, которая постепенно снижает полет ракеты.

Пӗрремӗш искусственнӑй планета // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пирӗн хӗвеллӗ хулан ҫурчӗсем пӗр вырӑнта тӑмаҫҫӗ: вӗсем пӑхса курӑнман ҫулпа ӗмӗр-ӗмӗрӗпех Хӗвел тавра ҫаврӑнаҫҫӗ.

Дома нашего солнечного города не стоят на месте: из века в век несутся они по незримым дорогам — орбитам вокруг центрального светила — Солнца.

Хӗвел системи // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юлашкинчен Уйӑх пачах пӗтсе ларать; ку вӑхӑтра Хӗвел Уйӑхӑн пире курӑнман тепӗр енне ҫутатать.

Наконец Луна исчезает вся; в это время Солнце освещает невидимый для нас затылок Луны:

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уйӑхӑн курӑнман тепӗр пайӗнче ҫынсем пурӑннӑ пулсан, пирӗн вӗсене шеллеме кӑна тиветчӗ: тӳпери нумай ҫӑлтӑрсем хушшинче ҫемҫе кӑвакрах ҫутӑпа илемлӗн ҫутатакан тулли Ҫӗр чӑмӑрне вӗсем нихӑҫан та кураймаҫҫӗ-ҫке-ха!

Если бы на невидимом полушарии Луны были жители, их пришлось бы пожалеть: ведь им никогда не удавалось бы видеть это великолепное зрелище — светящуюся мягким голубоватым светом полную Землю на черном небе, покрытом множеством звезд!

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вара ҫак ӳкерчӗксене майлаштарса пӗрлештермелле те Уйӑхӑн Ҫӗр ҫинчен пӑхса курӑнман тепӗр ҫурчӑмӑр карттине тумалла.

Потом объединить все эти снимки вместе — и получится карта невидимого с Земли полушария.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫулҫӳреврен таврӑннӑ хыҫҫӑн вӗсем Уйӑхӑн курӑнман енӗ те курӑнакан енӗ пекех тесе каласа пачӗҫ.

Вернувшись из путешествия, географы сообщили, что невидимое полушарие Луны походит на видимое:

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Географсем пӗчӗк ракетӑпа Уйӑхӑн курӑнман ҫур чӑмӑрне вӗҫсе кайрӗҫ; ку пӗчӗк ракета автомат-ракета корпусӗнче пулнӑ.

Географы слетали на невидимое полушарие Луны в маленькой ракете, которая до того пряталась в углублении корпуса ракеты автомата.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫӗрӗн ҫаврӑну тӗнӗлӗ тимӗр йӗп мар — вӑл пире курӑнман, эпир ӑсра шухӑшлакан йӗр кӑна, Ҫӗр ҫав лини тавра ҫаврӑнать; тӗнӗл тӑршшӗ — вуникӗ пин ытларах километр.

У Земли ось вращения не металлическая спица, а невидимая, воображаемая линия, вокруг которой вращается Земля; длина оси — двенадцать с лишним тысяч километров.

Ҫӗр ҫинче мӗншӗн кунпа ҫӗр пулать? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эрне хыҫҫӑн эрне иртнӗ, кӗтнӗ ҫыран ҫаплах курӑнман.

Неделя проходила за неделей, а желанной земли не было видно.

Тӗнче тавра пӗрремӗш хут ҫаврӑнни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed