Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каламасӑрах (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Йывӑҫ ҫимӗҫӗпе, кайӑкпа пуян ҫӗр ҫинчен каламасӑрах, инкек тӳснӗ ҫынсем малтанлӑха карап ҫинчи апатпа пурӑнма пултарӗҫ.

Не говоря уж о плодах и дичи, которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться запасами с корабля.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапа хумсем сиктерни, енчен енне сулӑнтарни ҫӳлелле хӑпарнӑҫемӗн вӑйлӑрах сисӗнни ҫинчен каламасӑрах, пӗр касӑ ҫил вӗрсе парӑссене карт! туртса карӑнтарни матроса тинӗсе ывӑтма пултарать.

Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-мальски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинчи ҫынсен пӗр ӗмӗт ҫеҫ пулни каламасӑрах паллӑ: Вальпараисӑна мар тӑк, Америка ҫыранӗнчи мӗнле урӑх порта хӑвӑртрах ҫитесси.

Само собой разумеется, что у пассажиров было только одно желание: поскорее добраться если не до Вальпараисо, то хотя бы до какого-нибудь другого порта на американском побережье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ, сунара тухиччен «Пилигрим» экипажӗ карапа дрейфа кӗртрӗ, урӑхла каласан, рейсене икӗ мачта парӑсӗсене тӗрлӗ еннелле туртмалла пӑрса хучӗ, карап вара чарӑнсах ларчӗ.

Само собой разумеется, что перед отправлением на охоту экипаж «Пилигрима» положил корабль в дрейф, то есть реи были повернуты так, что паруса обеих мачт тянули его в разные стороны, а потому он был почти неподвижен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ, ҫак туслӑх Уэлдон миссиса савӑнтарчӗ.

Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тата вӑл, экваторти юхӑм карапа хӗваланӑҫнелле юхтарса каясси ҫинчен каламасӑрах, Козерог тропикӗнчи ҫилсӗр тӑрӑха пырса лекессинчен шикленчӗ.

К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерога, не говоря уж о том, что экваториальное течение могло отбросить его дальше на запад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ, Уэлдон миссис, «Пилигримпа» кайма килӗшнӗшӗн эсир пӗтӗмпех хӑвӑр яваплӑ пулатӑр.

— Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали «Пилигрим» для плавания через океан.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗм зоологирен сыпӑклӑ чӗрчунсен пайне ҫеҫ асӑнмарӑмӑр пулсан вара, Бенедикт пиччене ҫак пай пуҫӗпех ҫавӑрса илни каламасӑрах паллӑ.

А так как из всей зоологии остается только раздел суставчатых, то само собой разумеется, что именно этот раздел и был предметом всепоглощающей страсти кузена Бенедикта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Саша унта ларнине унӑн чӗри каламасӑрах туйрӗ.

Сердце ей подсказывало, что Саша находится здесь.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑй мӗншӗн килни ҫинчен нимӗн каламасӑрах, ҫенӗкре мӗн пурра-ҫукка сӑнаса пӑхса, Якшин кӑшт кӑна уксахласа хуллен тухса кайрӗ.

Якшин, так и не сказав, зачем он приходил, медленно, пытливо оглядел бревенчатый, вышел из дому.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сире вӑл каламасӑрах паллӑ-ҫке.

Хотя вы сами все знаете.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӑйсем килте ҫук чухне ачисем хытӑ ывӑннине вӑл каламасӑрах сисет.

Он видел — сыновья без него и так изрядно потрудились.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каламасӑрах паллӑ, ҫук.

Без слов понятно, нет.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Кӗл, тислӗк тата тӗрлӗ удобренисем пухассине, вӗсене хире кӑларассине ачасем вӑл каламасӑрах питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ.

Ребятам было понятно и без разъяснения, что нужно собирать золу, навоз, всякие удобрения и вывозить их в поле.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сергей Николаевич нимӗн каламасӑрах кӗсйинчен партбилет туртса кӑларчӗ.

Сергей Николаевич молча вынул из кармана партбилет.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каламасӑрах паллӑ, пуҫ ӳт-пӗвӗн ҫӳлти вӗҫӗнче пулмалла, пуҫ ӑшӗнче тавралӑха туякан туйӑм органӗсем вырнаҫмалла.

Излишне говорить, что голова должна находиться на переднем конце тела, несущем органы чувств,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пельгусий хирӗҫ нимӗн каламасӑрах сӑнпине ҫӗре тӑрӑнтарнӑ, ун ҫумне чӗлпӗрне ҫыхнӑ та вут патнерех пырса ларнӑ.

Пельгусий, не ответив, воткнул копье в землю, привязал к нему ременный повод, присел к огню.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ҫырлана, кӑмпана, пулла, сунара ҫӳрени ҫын нерв системишӗн питӗ усӑллӑ, уҫӑ сывлӑшра канни ҫынна мӗнле савӑнӑҫ кӳни каламасӑрах паллӑ.

Походы за грибами, за ягодами, на рыбную ловлю и охоту благотворно влияют на нервную систему человека, не говоря уже о тех радостях, которые приносит общение с природой.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Энтюк хӗрӗ ҫак иккенне Тухтар каламасӑрах пӗлчӗ.

О том, что это дочка Эндюка, Тухтар догадался без слов — так она была похожа на него.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун пек ӗҫ килӗшменнине Тимрук вӑл каламасӑрах пӗлет те, мӗн тума пултартӑр.

Что ж, Тимрук и сам понимает, что не дело, но куда теперь с этими семечками деваться?

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed