Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречисенчен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
3. Хӗвел ирхине сирӗн шкулӑн хӑш чӳречисенчен кӗнине, кӑнтӑрла хӑшӗсенчен кӗнине, хӑшӗсенчен хӗвел пӗртте кӗмӗннине сӑнӑр.

3. Проследите: В какие окна школы солнце светит утром, в какие — в полдень, в какие окна совсем не заглядывает?

Ҫынсен енсене хӗвел тӑрӑх тупма мӗнле вӗренсе ҫитнӗ // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Штабӑн уҫӑ чӳречисенчен диктор сасси илтӗнчӗ: радио тӑрӑх спутник ҫинчен пӗлтернине ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен параҫҫӗ.

Help to translate

Кунтан — ҫӑлтӑрсем патне! // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Чӳречисенчен завод ал лаппи ҫинчи пек курӑнать.

Help to translate

IV // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Унччен кунта пурӑнакансен чӳречисенчен вӗренӳ учрежденийӗ курӑннӑ пулсан, халӗ – котлован, часах кунта ҫӗнӗ ҫурт лартаҫҫӗ.

Help to translate

Ҫӗнӗ ҫурта хирӗҫ // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60474

…Шкул чӳречисенчен тухакан шӑв-шав, эпир аяккалла кайнӑ май, ерипентерех илтӗнсе пычӗ, хула хӗррине ҫитсен (унта икҫӗр-виҫҫӗр утӑм ҫеҫ пулать) — пачах та илтӗнми пулчӗ.

Help to translate

Альбина // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 144–160 с.

Подвалӑн тӗксӗм чӳречисенчен кӑшт ҫеҫ сӑрхӑнса кӗрекен ҫутта вӗренекенсен шуранка сӑнӗсем чулланнӑ пек курӑнчӗҫ.

Облитые скупо проникающим сквозь мутные окошки подвала светом, бледные лица учеников казались окаменевшими.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Чӳречисенчен те, крыльца алӑкӗнчен те вӑрахчен шаккарӗҫ — тухса уҫакан пулмарӗ.

Help to translate

Вилӗм // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Сахар ҫемйи чей ӗҫсе ларнӑ хушӑра Хветутӑн пӳрт чӳречисенчен шыв кӗрсе тулнӑ-мӗн.

Help to translate

Ҫӑлӑнӑҫ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Чӳречисенчен ҫил шӑхӑрать.

Help to translate

6. Юсуф князь // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Пӳрт чӳречисенчен урама ӳкекен электричество ҫутисем, ҫывӑрма кайнӑ пек, пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫухалаҫҫӗ.

Help to translate

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 137–154 с.

Пыратӑп ҫапла пӗррехинче Самар урамӗпе, апат-ҫимӗҫ лавккисен чӳречисенчен тӗмсӗлсе пӑхатӑп.

Help to translate

«Ӑҫта эс, тинӗс» калав историйӗ // Хӗветӗр Уяр. https://chuvash.org/blogs/comments/6056.html

Унта-кунта йывӑҫ ҫурт чӳречисенчен ҫутӑсем курӑнкалаҫҫӗ.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Гобсон картише шаларах иртрӗ, айккинчи фасад чӳречисенчен тинкерет.

Гобсон прошел в глубь двора и заглянул по окнам бокового фасада.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Чӑнах та, ушкӑн-ушкӑнӑн кӑшкӑрашни, юрӑ-кӗвӗ, ҫӗнӗ вӑйпа пуҫтарӑннӑ карнавалӑн мӗн пур уяв кӗрлевӗ пыра-пыра кӗрет хӑна пӳлӗмӗн капмар чӳречисенчен.

Действительно, в огромные окна гостиной проникали хоровые крики, музыка, весь праздничный гул собравшегося с новыми силами карнавала.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑна ҫурчӗн чӳречисенчен океан курӑнать.

Из окон гостиницы был виден океан.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чугай пулеметне хирӗҫ блиндировать тунӑ вагон чӳречисенчен теҫеткене яхӑн пулемет кӗпҫисем курӑнса каяҫҫӗ.

В ответ на пулемет Чугая из блиндированных окошек высунулся десяток пулеметных дул.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем хӑйсем тӗллӗнех шӑваҫҫӗ иккен, чӳречисенчен пулеметсем ҫунтарса тӑраҫҫӗ.

Они ползли сами, из щелок жгли пулеметы.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӗ ӗнтӗ, хӑйӗн ҫурчӗн чӳречисенчен тыткӑна лекнӗ француз салтакӗсен юлашки ушкӑнӗсене илсе кайни ҫине пӑхса, полководец ҫапла калама: — Тӑшмана пӗтӗмпех пӗтерсе тӑкнине вӑрҫӑ чарӑнчӗ, — теме пултарнӑ.

И теперь, глядя из окон своего дома, как мимо него ведут последние партии пленных, полководец имел право сказать: — Война окончилась за полным истреблением неприятеля.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кремль чӳречисенчен ялкӑшакан пушар ҫутти курӑннӑ.

В окна кремлевского дворца било зарево пожара.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Мунча чӳречисенчен ҫумӑр чашлаттарса тӑрать, ун кӗтессинчен ҫумӑр шывӗ сиксе тӑрса ҫырма тӗпнелле юхса анать.

В окно бани хлестал дождь, угол её подмывал поток воды, бурно стекая на дно оврага.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed