Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗтреме the word is in our database.
чӗтреме (тĕпĕ: чӗтреме) more information about the word form can be found here.
Кӑвак куҫӗсем — пӗр минут ҫеҫ маларах телейлӗн ҫиҫнӗ кӑвак куҫӗсем — чарӑлса, алчӑраса кайрӗҫ; кӑкӑрӗ йывӑррӑн сывла пуҫларӗ, тутисем чӗтреме тытӑнчӗҫ.

Ее голубые глаза, за минуту пред этим счастливые, широко раскрылись, грудь дышала тяжело, и губы вздрагивали.

Ҫирӗм улттӑпа пӗрре // Петӗр Хусанкай. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 119–131 стр.

Пӗтӗм кӳлепи чӗтреме пуҫларӗ.

Всё ее тело задрожало.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Акӑ халӗ хӑйӗн хӗрача пек чӗтреме вӑхӑт ҫитрӗ!

И вот настал ее черед дрожать, как девочке!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав вӑхӑтрах тата — ытла телӗнмелле-ҫке ку! — ман пуҫра, лаша ури тӑпӑртатнӑ ҫемӗпе килтерсе, суккӑр лирникӑн сӑмсапа нӑрлакан пӑсӑк сасси чӗтреме те чарӑнмарӗ:

И в то же время — как это странно! — у меня в голове не переставал дрожать, в такт с лошадиным топотом, гнусавый, разбитый голос слепого лирника:

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Иван Матвеевич каллех алӑ пуснӑ вырӑна чӗтрекен пысӑк пӳрнипе тӗллесе кӑтартрӗ, ун аллинчи хут та чӗтреме пуҫларӗ.

И опять толстый палец трясся на подписи, и вся бумага тряслась в его руке.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл хӑйне лӑпка тытнӑ пек кӑтартасшӑн тӑрӑшрӗ, анчах куҫ харшисем ун туртӑнса пухӑнчӗҫ те чӗтреме пуҫларӗҫ, шӑлӗсем аялти тутние хыттӑн ҫыртса лартрӗҫ.

Она старалась казаться спокойной, но ее брови сдвинулись и задрожали, а зубы крепко прикусили нижнюю губу.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Эп вӗреннӗ шкула? — Женя хӑйӗн чӗркуҫҫийӗсем чӗтреме тытӑннине сисрӗ.

— В мою школу? — Женя была поражена и почувствовала, как у нее задрожали коленки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Каять, — терӗ Женя та чӗркуҫҫийӗсем тата ытларах чӗтреме тытӑннине туйса.

— Уходит, — Женя почувствовала, как ее колени задрожали еще сильней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗне пӗлтерет ку? — ҫухӑрса ячӗ ашшӗ, хӑй хӗрелсе чӗтреме пуҫларӗ.

— Что это значит? — заорал отец и затрясся, багровея.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик чӗтреме тытӑннӑ, анчах сивве парӑнасшӑн пулман, ҫӗнесшӗн тӑрӑшнӑ.

Гаврик начал дрожать, но не сдавался, хотел пересилить холод.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аттен аялти янаххи тапранчӗ, сухалӗ чӗтреме пуҫларӗ.

Нижняя челюсть у отца дрогнула, бородка запрыгала.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑварӗ чӗтреме тытӑнать унӑн, ачасенни пек вӗтӗ шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ — тӗлӗнмелле, ӗлӗк асӑрхаман-ши вара эпӗ унӑн сивчӗ те вӗтӗ шӑлӗсене.

У него начинает дрожать рот; маленькие, точно детские, зубы открываются, — странно, прежде никогда я не замечала, какие у него острые, маленькие зубы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Парӑс карӑнса ҫӗкленчӗ, чӗтреме пуҫларӗ, унӑн вылянса тӑракан мӗлки кимӗ ҫине ӳкрӗ, вара яхта, тайӑларах парса, шыв вокзалӗ хӗрринчен, ҫӳлӗ шурӑ пароходсем ҫумӗнчен, шавлӑ пляж патӗнчен пӗр сасӑсӑр шӑвӑнса иртсе кайрӗ.

Парус взвился, натянулся, затрепетал, солнце пронизало его насквозь, прозрачная тень легла на все судно, и яхта, наклонившись, бесшумно заскользила мимо речного вокзала, мимо высоких белых пароходов, мимо пляжа, у которого визжали и барахтались.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ун ҫине пӑхса, чӗтреме тытӑнтӑм.

Я только смотрел на него и трясся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Андрей, палламастӑн-им? — пӑшӑлтатрӗ Мересьев, хӑй пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтреме пуҫланине туйса.

– Андрей, не узнаёшь? – шепнул Мересьев, чувствуя, что его всего начинает трясти.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл пӗтӗм кӗлеткипе чӗтреме тытӑннӑ, шаккама пуҫлана шӑлӗсене пур вӑйран чарма тӑрӑшнӑ.

Он задрожал всем телом, делая отчаянные усилия не стучать зубами.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗлетӗн-и: ҫав усал метиса тӗл пулма пултарасси ҫинчен шухӑшласанах, эпӗ сивӗ тытнӑ пекех чӗтреме пуҫлатӑп.

Я-то, должно быть, и на ногах не устою, если опять его увижу.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Метис сӑмахӗсане илтсен, «эсрелӗ арҫын ачисем» хӑранипе каллех чӗтреме тапратрӗҫ.

«Проклятые мальчишки» опять затряслись от страха, пораженные этим замечанием.

26-мӗш сыпӑк. Каллех Джо индеец // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав учитель пӑхнинче темӗн сисӗнсе тӑчӗ, ҫавӑнпа айӑпсӑррисем те хӑраса чӗтреме тапратрӗҫ.

В его взгляде было что-то такое, от чего даже невиноватые затряслись от страха.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл чӗтреме пуҫларӗ.

Help to translate

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed