Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳммисене (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Узин вара ниепле те тухса каясшӑн пулмарӗ, кӗпе тӳммисене вӗҫертсе, ҫара кӑкӑрне чышкипе шаккарӗ, кӑшкӑрсах каларӗ:

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 168–261 с.

Пахчана тухса яшка пӗҫерме ҫӗрулми, чӗкӗнтӗр ҫулҫисем татса кӗни, чӑкӑт курӑкӗн тӳммисене юратса ҫини, кӗркунне кӑмпана ҫӳрени, шӗшкӗ мӑйӑрӗ хӗле валли хатӗрлени асрах.

Help to translate

Йывӑрлӑхсене ҫӗнтерсе пынӑ // Анна Ежергина. http://kasalen.ru/2023/12/01/%d0%b9%d1%8 ... %bd%d3%91/

Тӳммисене пӗри те тӳммелемен хӑйсем.

Help to translate

Ҫул ҫинче // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Вӑл сарлака утӑмсемпе утса пырать, унӑн тӳммисене вӗҫертнӗ пиншак аркисем ҫилпеле ҫунат пек вӗҫсе вӑркӑшаҫҫӗ.

Он шел широким шагом, и полы его расстегнутого пиджака развевались, как крылья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл пальто тӳммисене тӳммелерӗ те ура ҫине тӑчӗ.

Help to translate

V // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Класснӑй вагон площадки ҫине хура гимнастеркӑпа хура шалавар тӑхӑннӑ ҫын тухса тӑрать, — гимнастеркин тӳммисене ҫухавине ҫитичченех пурне те тӳмеленӗ, шалаварне ҫемҫе атӑ кунчи ӑшне хутласа чикнӗ.

На площадку классного вагона вышел человек в черной — до ворота застегнутой — гимнастерке, в черных штанах, заправленных в мягкие сапоги.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӗрӗкӗ тӳммисене вӗҫерет те, тутӑрне салтса, чӳрече умне пырса тӗршӗнет: вара, пуҫне аллисемпе тытать те, вилсе кайнӑ пек ним сас-чӗвӗсӗр пулса ларать; ачисем ун ҫине одеял айӗнчен пӑхса выртаҫҫӗ.

Расстегнула шубейку, размотала платок, села у окна, взялась за голову и так сидела, как мертвая; мальчики глядели на нее из-под одеяла.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Надзиратель темле чалӑшшӑн та йывӑррӑн, кулас пек, шӑлӗсене йӗрчӗ, ывӑҫ тупанӗпе ҫухаран тытӑнса китель арки таранах хыпашласа илнӗ, тӳммисене тата-тата пӑрахрӗ, чӗлхине аран-аран ҫавӑркаласа ирсӗрӗн вӑрҫса илчӗ, вара, сасартӑк ҫаврӑнчӗ те, алӑкран хӑвӑрт тухрӗ.

Надзиратель усмехнулся кривой и тяжелой усмешкой, повел ладонью от воротника по борту кителя, обрывая пуговицы, выругался скверной бранью, с трудом ворочая языком, и неожиданно быстрым поворотом шагнул за дверь.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Китель тӳммисене пурне те тӳммеленӗ-ши тесе Новицкий васкаса пӳрнисемпе хыпашласа илчӗ; сӑваплӑ патша ятне асӑннӑ чухне йӳле пилӗкӗн пулмалла мар.

Новицкий торопливо провел пальцем по борту кителя, проверяя, все ли пуговицы застегнуты, как подобает при произнесении священного царского титула» — …

XXIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Апла пулсан, тавтапуҫ турра! — тенӗ подрячик, хӑй ҫийӗнчи халат тӳммисене васкамасӑр ҫаклатса тата, ҫав вӑхӑтрах, кӗрнеклӗрех тӳрленсе тӑрса.

— Вот и слава тебе, господи! — сказал подрядчик, неторопливо застегивая поддевку и приосаниваясь.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӳммисене лӑнчӑ ҫӗленӗ пирки погонӗсем хутланса ларнӑ.

Погоны коробились на слабо подвязанных пуговках.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӗсен тӳммисене касма тытӑнсан леш, старикӗ, сасартӑк ҫилленсе кайрӗ, темле шӑпӑлтатма пуҫларӗ.

Так вот, когда я пуговицы-то обрезать им стал, старичонка этот цивильный вдруг как осерчает, как залопочет что-то.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Эпӗ ҫурӑм ҫине йӑваннӑ та хамӑн пите ҫурри таран тӳммисене ҫурма вӗҫертнӗ бушлат ӑшне чиксе выртатӑп: капла ӑшӑрах.

Я лежал на спине, спрятав лицо в полурасстегнутом бушлате: так было теплее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Амӑшӗ ӑна типписемпе чӗркерӗ те тенкел ҫине ларчӗ, платье тӳммисене вӗҫертрӗ, кӑкӑрне кӑларса Леня ҫӑварӗ патне илсе пычӗ.

Мама завернула его в сухие, села с ним на стул, расстегнула платье, вынула грудь и приложила к Лениному рту.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серапэ аркине сирсе пӑрахса, вилӗ ҫыннӑн кӗпе тӳммисене вӗҫертсе пӑхсан, эпӗ унӑн кӑкӑрӗ ҫинче ӳчӗ хӗрелсе, кӑвакарса кайнине куртӑм.

Отбросив полу серапэ и расстегнув рубашку на покойнике, я заметил синевато-багровое пятно на его груди.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тёма калама ҫук хӑраса ӳкет; аллисем чӗтре-чӗтре йӗм тӳммисене васкавлӑн шыраҫҫӗ; вӑл темле, чирлӗ пек, шӑпӑртах пулчӗ.

Ужас охватывает душу мальчика; руки его, дрожа, разыскивают торопливо пуговицы штанишек; он испытывает какое-то болезненное замирание.

Наказани пани // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗншӗн вӑл хӑйӗн мундирӗн тӳммисене вӗҫертет ?!

Зачем он расстегивает свой мундир?!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Инженер васкамасӑр тӳммисене ҫаклатрӗ.

Инженер медленно застегивал пуговицы на пальто.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл пальто тӳммисене вӗҫертрӗ, таҫти кӗсйинчен пысӑк сехетне кӑларчӗ, сехечӗ епле ӗҫленине итлерӗ те темӗнччен циферблачӗ ҫине пӑхса тӑчӗ.

Он расстегнул пуговицы пальто, извлек откуда-то большие часы, послушал, как они тикают, и долго рассматривал циферблат.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Боря шӑлавар тӳммисене лартать, Лева — пиншак тӳммисене лартма сӑмах панӑччӗ ӗнтӗ, анчах шкатулкӑра пӗртен-пӗр йӗп кӑна тупӑнчӗ.

Они решили, что Боря станет пришивать пуговицы на брюках, а Лёва — к пиджаку, но в шкатулке нашлась только одна иголка.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed