Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

речӗсене (тĕпĕ: рет) more information about the word form can be found here.
Ҫуртӑн аялти речӗсене шӑп та лӑп юрӑхлӑ вӗсем.

Help to translate

Кил // Николай Жирнов. Жирнов, Николай Трофимович. Анне килӗ: повеҫсем. — Шупашкар: Ҫӗнӗ вӑхӑт, 2007. — 261 с. — 4–33 с.

Правительство ҫарӗсем якобитсен речӗсене артиллеринчен ҫур сехете яхӑн персе тӑнӑ, якобитсем вӗсене хирӗҫ хуравламан та темелле.

Правительственные войска обстреливали ряды якобитов артиллерийским огнем в течение около получаса, практически без ответа со стороны якобитов.

Каллоден патӗнчи ҫапӑҫу // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%9A%D0%B0%D ... 2%AB%D1%83

Шупашкар тата Ҫӗнӗ Шупашкар хулисенче фермерсен ҫӗнӗ тавар речӗсене халӑх та, асӑннӑ хуласен хӑнисем те ырласа йышӑнаҫҫӗ.

Хорошо воспринимаются населением и гостями Чебоксар и Новочебоксарска новые фермерские торговые ряды.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне 2024 ҫул валли янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://www.cap.ru/action/activity/sobit ... sudarstven

Ҫар хыҫҫӑн шалти ӗҫсен органӗсен речӗсене тӑнӑ.

Help to translate

Чӑн-чӑн арҫын ӗҫӗ // Лейла ГУМЕРОВА. https://sutasul.ru/news/pulsa-irtni/2023 ... yn-3401972

Пирен Хӗрлӗ Ҫара пур енчен те пулӑшу парас ӗҫе организацилемелле, унӑн речӗсене ҫӗнӗ вӑйсем вӑйлӑн парса тӑмалла, ӑна мӗн кирлине пурне те парса тӑмалла, войскасем тата ҫара кирлӗ япаласем турттаракан транспорта хӑвӑрт ҫӳреттерессине, аманнисене анлӑн пулӑшассине организацилемелле.

Мы должны организовать всестороннюю помощь Красной Армии, обеспечить усиленное пополнение ее рядов, обеспечить ее снабжение всем необходимым, организовать быстрое продвижение транспортов с войсками и военными грузами, широкую помощь раненым.

Оборонӑн государственный комитечӗн председателӗ И. В. Сталин юлташ радио тӑрӑх тухса каланӑ сӑмах // Илемлӗ литература. Илемлӗ литература, 1941, 7-мӗш кӗнеке. — 5–11 с.

Экзамен тытса саккӑрмӗш класа вӗренме кӗнӗ ачасене ҫак ушкӑнсен малти речӗсене тӑратнӑ.

Help to translate

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Мӑнкун речӗсене те пӗрле ирттереттӗмӗр, пӗр-пӗрне ялан пулӑшса пынӑ.

Help to translate

Янра, янра чун шӑнкӑравӗ // Юрий НИКИТИН. http://kanashen.ru/2022/10/21/%d1%8f%d0% ... b0%d0%b2e/

Суту-илӳ речӗсене этем пырса кӗмелле мар.

Help to translate

14. Мускавра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Лампӑсен хӗрлӗрех уҫӑмсӑр ҫути тӳр кӗтеслӗ тарӑн шӑтӑксенчи сӑрӑ алӑксен симметри речӗсене тӗксӗммӗн кӑтартать.

Глухой красноватый свет ламп озарял симметрический ряд серых дверей в глубоких нишах.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Матрос карап хыҫне кайрӗ: каютӑсене анас умӗн теветкелленчӗ — вилӗм иртӗхӗвне, урайӗнче сапаланса выртакан вилесен речӗсене курасси…

Матрос прошел на корму: спуститься в каюты казалось ему риском — увидеть смерть в полном разгуле, ряды трупов, брошенных на полу.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Сӑркка шинель тӑхӑннӑ салтаксем, штыксене пӗр тан ҫӗклесе, речӗсене тӳрлетрӗҫ те, ҫухӑракан ҫуна тупанӗсемпе лаша урисем якатнӑ юр ҫинче урисене ҫӳле ҫӗклетсе пӗр харӑссӑн утрӗҫ.

Серые шеренги солдат подтянулись, выравнивая штыки, четче печатая шаг по протоптанному копытами и визгучими полозьями снегу.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах запассемпе вӑйсем пӗтсе ҫитрӗҫ, вара Тарас тӑшман речӗсене шӑтарса тухма шут тытрӗ.

Но истощились запасы и силы, и решился Тарас пробиться сквозь ряды.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«Вӗсене строя тӑрса речӗсене йӗркелеме памалла мар!» кӑшкӑрчӗ кошевой: «мӗнпур куреньсем харӑссӑн xӗcӗp!

— Не давать им, не давать им строиться и становиться в ряды! — кричал кошевой: — Разом напирайте на них все курени!

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Палаткӑсен речӗсене пӗр-пӗринчен уйӑрса тӑракан урамсенче пилӗк пин галл вӑрҫӑ стройне вӗреннӗ.

На рассвете следующего дня, пока гладиаторы занимались внутри лагеря обычными упражнениями, На уличках, отделявших один ряд палаток от другого, обучались военному строю пять тысяч галлов.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапӑҫури тӗрлӗ вырӑнӗсене пыра-пыра курса, вӑл хӑйӗн паттӑрлӑхӗпе гладиаторсен кӑмӑлне ҫӗклерӗ, вара гладиаторсем римлянсем ҫине вӑйлӑ атака туса, вӗсен речӗсене аркатса тӑкрӗҫ, лагерӗпе обозне туртса илчӗҫ.

Появляясь в разных местах сражения, он своей необыкновенной храбростью так поднял дух гладиаторов, что они стремительно бросились на римлян, прорвали их ряды и разгромили, захватив лагерь и обоз.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мана хама лӑпкӑн тӗлӗнсе тӑрасси пусса илчӗ: ҫак вилӗ хулана, чӳречисене хупса хунӑ ҫуртсен тӳп-тӳрӗ речӗсене пӑхсан, темле тӗлӗнмелле пек туйӑнса каять.

А я подавлен чувством тихого удивления: так странно видеть этот мертвый город, прямые ряды зданий с закрытыми окнами.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫак меслете парти хӑйӗн речӗсене сутӑнчӑксенчен тасатма ҫеҫ усӑ курать.

К такому средству партия прибегает только в отношении предателей.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗнпур красноармеец юлташсене хӑйсен речӗсене коммунизмӑн хӗрлӗ ялавӗ тавра тачӑрах пӗтӗҫтерме, алӑра винтовкӑна ҫирӗпрех тытма, усал ирсӗрсем пире хирӗҫ тухнине ҫӗнӗрен хӑватлӑн пырса ҫапнипе ответ пама чӗнсе калатпӑр.

Призываем всех товарищей красноармейцев тесней сомкнуть свои ряды вокруг красного знамени коммунизма, крепче сжать в руках винтовку и на вызов хищников ответить новым, мощным ударом.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ҫулпуҫӗсене вӗлерме тапӑннине хирӗҫ рабочи класс хӑйӗн речӗсене татах та тачӑрах пӗтеҫтернипе ответ парӗ, революцин мӗнпур тӑшманӗсене хирӗҫ массӑллӑ террор пуҫласа янипе ответ парӗ.

На покушения, направленные против его вождей, рабочий класс ответит большим сплочением своих сил, ответит беспощадным массовым террором против всех врагов революции.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Дружина командирне Крамскова шыраса тупса, Григорий стрелоксене вӑрман хӗррине илсе тухма, унта, кирлӗ пулас пулсан, вӗсене хӗрлисен речӗсене флангран пеме меллӗрех вырнаҫтарса тӑратма хушрӗ те хӑйӗн сотнисем патне кайрӗ.

Разыскав командира дружины Крамскова, Григорий приказал ему вывести стрелков на край леса, расположить их так, чтобы в случае надобности можно было обстреливать красноармейские цепи с фланга, а сам поехал к своим сотням.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed