Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илемсӗрленсе (тĕпĕ: илемсӗрлен) more information about the word form can be found here.
Иван Кузьмич ахӑлтатса кулса ячӗ те илемсӗрленсе кайрӗ, сылтӑм куҫӗ айӗнчи ҫӗвӗк те пӗрре хӗрелчӗ тепре кӑвакарчӗ.

Help to translate

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Кайран лӑпланчӗ, анчах илемсӗрленсе юлчӗ.

Help to translate

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Пирӗн Иван Кузьмич питӗ тӗлӗнмелле этем иккен: савӑнса е вӑтанса пӑлханнӑ чухне вӑл ҫав тери илемсӗрленсе каять, унӑн сылтӑм куҫӗ айӗнчи ҫӗвӗкӗ хӗрелсе пысӑкланать, пӗтӗм питне-куҫне шӑнӑр туртса хӗстернӗ пек туйӑнать.

Help to translate

Вунҫиччӗрисем // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 56–121 с.

Мӗншӗн сарӑ кун та хуп-хуран курӑнать, тӗнче илемсӗрленсе кайнӑн туйӑнать?

Help to translate

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 254–305 с.

Ытла хытӑ тарӑхнӑ самантсенче Поля кӑвакарса, илемсӗрленсе каять, чӗтреме ерет, урама илтӗнмелле тискер сасӑла кӑшкӑрать:

Help to translate

VIII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

— Ай, пичче, эс ҫав тери илемсӗрленсе кайнӑ-ҫке?

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӗсем тӳсме ҫук илемсӗрленсе ҫитнӗ пулин те, хӑйсен сӑн-пуҫӗ тӗлӗшӗнчен эпӗ ҫав икӗ еху акӑлчансемех пулнӑ пулӗ тесе шутлатӑп.

Эти двое еху были, должно быть, англичане — так я склонен заключить на основании черт лица их потомства, хотя они и очень обезображены.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ватӑлнипе хавшаса тата илемсӗрленсе ҫитнисӗр пуҫне вӗсем кунта ҫырса кӑтартмалла мар уйрӑмланса каяҫҫӗ.

Помимо обыкновенной уродливости, свойственной глубокой дряхлости, они с годами все больше и больше приобретают облик каких-то призраков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавна май вӑл илемсӗрленсе пырать.

Поэтому оно становится некрасивым.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вук сӑн-пичӗ темӗнле илемсӗрленсе кайрӗ.

 — Вырвалось у Вука, и судорога исказила его лицо.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл шӑтӑк тӗпӗнче пӑтранчӑк та симӗс шыв ҫинче шӑпӑлтатакан кӑвакалсем ҫине, илемсӗрленсе кайнӑ чие тӗмисем ҫине, мӑян хупласа илнӗ пахчи ҫине пӗр туйӑмсӑр пӑхкаласа илнӗ те, кӳршисене те ним каламасӑр каялла ҫаврӑнса утнӑ.

Рассеянно посмотрев на уток, плескавшихся в мутной зелёной воде, на две воронки, на одичавший вишенник, на заросший бурьяном огород, ничего не сказав соседям, солдат повернулся и, не оглядываясь, пошёл прочь.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пӗрмай куҫҫуль юхтарнипе вӑл илемсӗрленсе, ватӑлса кайрӗ.

Она подурнела и состарилась от слез.

4 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Вӑл тӗлӗнмелле хитре тетӗп эпӗ сире, ӑна эпӗ юлашки хут Лофурш патӗнче балта курнӑранпа вӑл илемсӗрленсе кайман пулсассӑн.

— Она необыкновенно хороша, говорю я вам, если только она не подурнела с той поры, как я ее видел в последний раз на балу у Лофурша.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗтӗлнипе илемсӗрленсе кайнӑ кӑҫатпа хырӑма пӗрсе лартакан апат кӑна пулчӗ.

Разношенные валенки, теряющие свою форму, пища, сводящая животы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Анне, — тет пӗррехинче Зоя, — мӗншӗн йывӑҫсем мӗн чухлӗ ватӑ, ҫавӑн чухлӗ илемлӗ, ҫын вара ватӑлсан пӗтӗмпех илемсӗрленсе ҫитет?

— Мама, — спросила раз Зоя, — почему так: деревья чем старше, тем красивее, а человек, когда старый, становится соврем некрасивый?

Шкула каякан ҫул ҫинче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн пит-куҫӗ ыратнипе сасартӑках чалӑшса, илемсӗрленсе кайрӗ, вӑл йӑрстах тӑсӑлса выртрӗ те тӑнне ҫухатрӗ.

Лицо его вдруг перекосила мучительная гримаса, он вытянулся всем телом и потерял сознание.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Аманнисемпе калаҫни, ыратнипе илемсӗрленсе, шуралса кайнӑ сӑн-питсем, кӑшкӑрашни, йынӑшни, вӑрҫни, юнланса пӗтнӗ бинтпа ватка купи — ҫаксем пурте Павлин чӗрине иртнӗ каҫ пулса иртнӗ ӗҫсенчен те ытларах ыраттарчӗҫ.

Разговоры с ранеными, искаженные болью бледные лица, крики и стоны, брань, куча окровавленных бинтов — все это подействовало на Павлина сильнее, чем минувшая ночь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Винтовкин казеннӑй пайне вӑл тутӑрпа чӗркесе питӗ лайӑх типтерлесе ҫыхнӑ, хулпуҫҫи урлӑ шнурокӗсемпе мӑшӑрласа ҫыхнӑ, илемсӗрленсе кайнӑ салтак ботинкине ҫакса янӑ.

Казенная часть его винтовки была бережно обмотана тряпочкой, через плечо висела пара покоробившихся солдатских ботинок, связанных шнурками.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пичӗ илемсӗрленсе кайрӗ.

Его лицо исказилось.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫунакан шӑрпӑк пӗр самантлӑха тарӑхнипе илемсӗрленсе кайнӑ пите тата карса пӑрахнӑ ҫӑвара ҫутатса илчӗ.

Спичка на миг выхватила из темноты перекошенное злобной гримасой лицо и раскрытый рот.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed