Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Юрату the word is in our database.
Юрату (тĕпĕ: юрату) more information about the word form can be found here.
— Пӗрре эсир мӑшӑрлану юрату ҫинче никӗсленет тетӗр, тепре, эпӗ юрату пуррипе ҫукки ҫинчен иккӗленсе каланӑ чухне (туйӑм ҫинче ҫеҫ никӗсленекен юратӑва илместӗп), эсир мана юрату мӑшӑрлану пуррипе пулать тетӗр.

— То вы говорите, что брак основывается на любви, когда же я выражаю сомнение в существовании любви, кроме чувственной, вы мне доказываете существование любви тем, что существуют браки.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Юрату пулнӑран ҫӗр ҫинче Юрату пулнӑран ҫӗр ҫинче Килӗшсе пӗрлешет ик чӗре. Юрату пулнӑран ҫӗр ҫинче Кайӑксем те ҫавраҫҫӗ ҫемье.

Help to translate

Юрату пулнӑран ҫӗр ҫинче... // Людмила Семенова-Ульянова. https://chuprale-online.ru/news/khyparse ... 1723184002

Тата юрату, Франсуа, юрату — ҫунаттисем усал-тискер пылчӑкпа вараланнӑскер — мӑрьесен юррипе кӑшкӑру хушшинче ӗмӗрлӗхех чӗрӗлсе тӑрӗ, — ҫакнашкал юратӑва шӑплӑх вӑхӑтӗнче чӗре кӑна ӑнкараять.

И любовь, Франсуа, любовь, крылья которой покрыты жестокой грязью, воскреснет навеки среди кликов и пенья труб — такой, какую знает лишь сердце в часы молчания.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вара Рене — амӑшӗннилле васкавлӑ хусканусемпе — Шамполионӑн вӗри пуҫне хӑйӗн ҫепӗҫ кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртарӗ те ӗсӗклесех йӗрсе ячӗ, Шамполион та чунӗ пушанса юлнине ҫӗнтерсе Ренерен тӗршӗнчӗ, — ҫак юрату вӑйӗпе ҫемҫелнӗскер, хумханса ӳкнӗскер; юратӑвӗ вара курайманлӑхра вӗҫленчӗ, курайман юратура — хӑрушӑ юмах туйӑмӗнче.

Тогда быстрым материнским движением она прижала его горячую голову к своей нежной груди и горько заплакала, а он, поборов опустошение души, тоже приник к ней, тронутый силой этой любви, нашедшей исход в ненависти, любви ненавидящей — чувстве ужасной сказки.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

«Юратура качча кайни-авланни ҫук, юратура — юрату ҫех.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вара Катенька мана: «Хӗр пуян ҫынна качча тухма шутлать-тӗк, вара ку юрату пулмасть, пуянлӑх ниме пӗлтермен япала ҫеҫ, уйрӑлса пурӑннӑ чух та сӗвӗрӗлме пӗлмен юрату кӑна чӑн-чӑн юрату пулать, терӗ (ку сӑмахсемпе вӑл хӑй Дубкова юратни ҫинчен систерсе каланине ӑнлантӑм эпӗ). Володя эпир мӗн калаҫнине итленӗ пулас, вӑл кӗтмен ҫӗртен чавсаланса ларчӗ те ыйтуллӑ сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ:

Но Катенька отвечала мне, что, напротив, это уже не любовь, коли девушка думает выйти замуж за богача, и что, по ее мнению, состояние самая пустая вещь, а что истинная любовь только та, которая может выдержать разлуку (это, я понял, она намекала на свою любовь к Дубкову). Володя, который, верно, слышал наш разговор, вдруг приподнялся на локте и вопросительно прокричал:

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑт ҫав, мӗнле калас, ҫаврӑннӑ юрату, ӗнтӗ Суздальпе Кижи ҫине ӑшӑ куҫпа пӑхтаракан юрату, мӗн… шикленмӗпӗр янӑравлӑ сӑмахран: ҫав юрату пысӑк вӑй пулса тӑма пултарать.

И вот эта… ну как бы сказать… возвратная любовь, та любовь, с какой мы глядим теперь на Суздаль и на Кижи, может стать… э, не побоимся громкого слова: может стать великой силой.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Юрату та пӗрлештерекен сӑмах; анчах халь эсӗ хыпса ҫунса кӗтекен юрату евӗрли мар: юрату — киленӳ мар, пуҫа хума хатӗр пулса юратни.

— И любовь соединяющее слово; но не та любовь, которой ты теперь жаждешь: не любовь-наслаждение, любовь-жертва.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Юрату тапхӑрӗ — курайманлӑх тапхӑрӗ; вӑйлӑ юрату тапхӑрӗ — курайманлӑх тапхӑрӗ те вӑрӑмрах; вӑйлах мар юрату тапхӑрӗ — курайманлӑх та хӑвӑртрах иртет.

Период любви — период злобы; энергический период любви — длинный период злобы, более слабое проявление любви — короткий период злобы.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Мӑшӑрланӑва мӗнле юратуюратуюрату… хисеплӗх парса тӑрать-ха? — тытӑнчӑклӑ каларӗ вӑл.

— Какая же это любовь… любовь… любовь… освящает брак? — сказал он, запинаясь.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Мӑшӑрлану ҫинчен ун пек шутлакансем чи кирлине пӗлмеҫҫӗ: юратусӑр авлану — авлану мар, мӑшӑрланӑва юрату кӑна хисеплӗх парса тӑрать, чӑн-чӑн таса авлану юратусӑр нихҫан та пулмасть.

— Ведь главное то, чего не понимают такие люди, — сказала дама, — это то, что брак без любви не есть брак, что только любовь освящает брак и что брак истинный только тот, который освящает любовь.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл эпӗ ӗлӗк туйса ирттернӗ, идеаллӑ, таса юрату теекен юрату мар; хӑвӑн юратӑву ҫине киленсе пӑхса, хӑвӑн туйӑмӑн ҫӑлкуҫӗ хӑвӑнтах пулнине сиссе тӑрса, пурне те ху пуҫласа ху ҫуратакан туртӑм-туйӑм мар ку.

Это не идеальная, так называемая возвышенная любовь, которую я испытывал прежде; не то чувство влечения, в котором любуешься на свою любовь, чувствуешь в себе источник своего чувства и все делаешь сам.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах эпӗ акӑ мӗн калас тетӗп, Саша: вӑл питӗ лайӑх та вӑйлӑ ҫырса кӑтартать, ҫакӑн тӑрӑх ун чухне юрату ырлӑхне хальхи пек пӗлеймен, вӑл тапхӑрта юратупа питӗ киленсе пурӑннӑ теҫҫӗ пулин те, юратӑва ун чухне хальхи пекех туйман, теме пулать.

Но вот что я хотела сказать, Саша: он изображает очень хорошо и сильно; судя по этому, можно сказать, что тогда не знали той неги любви, как теперь, любовь тогда не чувствовалась так сильно, хоть и говорят, что это была эпоха самого полного наслажденья любовью.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Иҫӗм пахчинчи чухӑн хӗрпе аслӑ патша юратӑвӗ вара нихӑҫан та иртсе каймасть, манӑҫмасть те, мӗншӗн тесен юрату, вилӗм пекех, ҫирӗп, мӗншӗн тесен юратакан кашни хӗрарӑмах — майра-патша, мӗншӗн тесен юрату — ытарайми хӳхӗм!

Любовь же бедной девушки из виноградника и великого царя никогда не пройдет и не забудется, потому что крепка, как смерть, любовь, потому что каждая женщина, которая любит, — царица, потому что любовь прекрасна!

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Сӗтел хушшинче камӑн та пулин юратӑвӗ ҫинчен, Ольга юратӑвӗн историйӗ евӗрлине каласа панӑ чухне, Ольга хӑйне шанса ларать пулсан та, тепӗр чухне, сасартӑк хӗрелсе каять; юрату историйӗсем ҫав тери пӗр-пӗрин евӗрлӗ пулнипе, ӑна тӑтӑшах хӗрелме лекет.

И Ольга вспыхнет иногда при всей уверенности в себе, когда за столом расскажут историю чьей-нибудь любви, похожей на ее историю; а как все истории о любви очень сходны между собой, то ей часто приходилось краснеть.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пур енчен те паллӑ: ун пурнӑҫӗнче юрату ытти япаласемпе пӗр пекех вырӑн йышӑнать е йышӑннӑ; ытти хӗрарӑмсен вара, чӑннипе мар, сӑмахпа ҫеҫ пулин те, пурнӑҫра юрату тӗп вырӑн йышӑнать, ытти вара йӑлтах аякран иртсе каять, е юратуран юлнӑ вырӑна ҫеҫ йышӑнать.

По всему видно было, что чувство, всякая симпатия, не исключая и любви, входят или входили в ее жизнь наравне с прочими элементами, тогда как у других женщин сразу увидишь, что любовь, если не на деле, то на словах, участвует во всех вопросах жизни и что все остальное входит стороной, настолько, насколько остается простора от любви.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

16. Хӑйӗн тулӑхлӑ мухтавне кура, Хӑй Сывлӑшӗн хӑвачӗпе Вӑл сирӗн шалти ӑс-хакӑлӑра тӗреклӗлентерме вӑй патӑрччӗ, 17. ҫапла ӗненнипе сирӗн чӗрӗрсем ӑшне Христос вырӑнаҫтӑрччӗ, 18-19. юрату сирӗн тымарӑр, сирӗн никӗсӗр пултӑрччӗ, вара сирӗн мӗнпур сӑваплӑ ҫынпа пӗрле Христос юратӑвӗн сарлакӑшӗпе тӑршшӗ, тарӑнӑшӗпе ҫӳллӗшӗ мӗн иккенне пӗлсе ҫитмелле пултӑрччӗ, Христосӑн ӑспа пӗлме ҫук юратӑвне ӑнласа илмелле пултӑрччӗ; ҫапла вара сирӗнте Туррӑн пур ырӑлӑхӗ те пултӑрччӗ.

16. да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, 17. верою вселиться Христу в сердца ваши, 18. чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, 19. и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.

Эф 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Юрату нумайччен тӳсет, хӗрхенсе ырӑлӑх тӑвать, юрату ӑмсанмасть, юрату мухтанмасть, мӑнаҫланмасть, 5. пуҫтахланмасть, хӑйӗншӗн тӑрӑшмасть, вӗчӗхмест, хӑйне усал тунине асра тытмасть, 6. тӗрӗсмарлӑхшӑн савӑнмасть, чӑннишӗн савӑнать; 7. пурне те каҫарать, пурне те ӗненет, яланах шанса тӑрать, пурне те тӳссе ирттерет.

4. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, 5. не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, 6. не радуется неправде, а сорадуется истине; 7. все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.

1 Кор 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Пӗлесси килсен, Ваҫукпа Натиш хушшинчи юрату вӑл ахаль йышши юрату ҫеҫ те мар, кам пӗлет, тен, Натиш Ваҫукран ача ҫуратма та пултарӗ!

Help to translate

Сарӑмсӑр вилӗм // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 448 с.

«Ҫук, ӑна кӗтсе, унӑн юратӑвне ӗненсе, тек хама хам улталас мар. Вӗҫлентӗр апла ҫак телейсӗр юрату», — шухӑшларӗ халь ҫеҫ конференцинчен таврӑннӑ Нина.

Help to translate

Кӗтмен ҫыру // Зоя Нестерова. Нестерова З.А. Ылтӑн пӗрчисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 256 с. — 210–239 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed