Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Туфольд (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Унӑн ҫыннисем Туфольд бухтин хӗррисене ҫитнӗ, ӑна Гленарван тупнӑ арестант фуфайки те аванах кӑтартса парать.

Его соучастники прибыли на берег Туфольдской бухты, как это доказывала найденная Гленарваном арестантская фуфайка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мана вӑл ҫыруна йӑнӑш ҫырнӑ тесе ӗнентересшӗн пулчӗ, пире Туфольд бухтине пыма каланӑ терӗ.

Он убеждал меня, что в письме ошибка и что вы назначили мне свидание в бухте Туфольда!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла пулин те Туфольд бухтинчен тухнӑранпа улттӑмӗш кун иртрӗ, ҫапах та яхта курӑнни пулмарӗ.

Однако шестая ночь со времени отплытия из бухты Туфольда настала, а яхта не появлялась.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макари» команди капитан мӗн тунинех тӑвать, ҫавӑнпа та, тӳрех каламалла, Туфольд бухтинчен ҫӳрекен «Макари» пек пысӑк тимсӗрлӗхпе палӑрса тӑраканни урӑх пӗр карап та ҫук пуль.

Команда «Макари» следовала примеру своего капитана, и, кажется, ни один корабль не отличался большей беспечностью в плавании, чем «Макари» из бухты Туфольда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гостиницӑна тытса тӑраканни вӗсене икӗ лаша пачӗ, вара татах вӗсем Туфольд бухтин хӗррипе пыракан ҫурҫӗр ҫулӗпе ҫӳрерӗҫ.

Владелец гостиницы предоставил им пару верховых лошадей, и они снова поехали по северной дороге, проложенной вдоль берега Туфольдской бухты.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ӑна йышӑнма каларӗ, мӗншӗн тесен Туфольд бухтинче темӗнччен ларма мая килмест, Мельбурна ахаль ҫулпа каясси ывӑнтарать, ытлашши нумая каять, тата инкексӗр те пулас ҫук.

Он советовал принять его, так как нельзя бесконечно ждать судна в Туфольдской бухте, а сухопутный путь в Мельбурн утомителен, долог и не лишён опасностей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ун пек кӗтсе тӑни вӗҫӗ-хӗррисӗр тӑсӑлма пултарать, мӗншӗн тесен Туфольд бухтине карапсем тӑтӑшах кӗмеҫҫӗ.

Это ожидание могло длиться бесконечно долго, там как корабли не часто заходят в бухту Туфольда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Эдуард Гленарвана Эдем, Туфольд бухти.

«Мистеру ЭДУАРДУ ГЛЕНАРВАНУ Эдем, бухта Туфольда.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тен Том Аустин Туфольд бухтинчех якӑр ярса ларма пултарнӑ, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек усал ҫанталӑкра судносене кунти ҫырансенче пулма хӑрушӑ.

Может быть, Том Аустин решил бросить якорь в самой бухте Туфольда, так как эти берега были опасны для судов при такой дурной погоде.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Океан хӗрринелле ҫывхарнӑҫемӗн Гленарван чунӗнче шанӑҫ чӗрӗлсе амаланать Ӑҫтан пӗлен, «Дункан» Мельбурнра тытӑнса тӑма пултарнӑ, вара экспедици Туфольд бухтине яхтӑран маларах персе ҫитӗ?

По мере приближения к берегу океана надежда возрождалась в душе Гленарвана Быть может, «Дункан» задержался в Мельбурне, и экспедиция приедет в бухту Туфольда раньше яхты?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхине вунпӗр сехет ҫитерехпе аякран Делегейт хули, — Уэлслей графствин тӗп хули, Туфольд бухтинчен аллӑ мильре лараканскер, курӑнчӗ.

К одиннадцати часам утра вдали показался Делегейт, главный город графства Уэлслей, расположенный в пятидесяти милях от бухты Туфольда.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Часрах Туфольд бухтине ҫитесчӗ.

— Нужно поскорее добраться до бухты Туфольда.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхта Туфольд бухтине ҫитсе тӑма тивӗҫлӗ, тен вӑл бандитсен аллине те ҫакланчӗ пулӗ?

Яхта должна была прийти в бухту Туфольда и, может быть, уже попала в руки бандитов.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лӑпланма терӗн-ха унта, кам пӗлет, тен шӑп кӑна ҫак минутра Бен Джойс унӑн яхти ҫине кӗрет, тен тата «Дункан» якӑрне илсе хӑйне вилӗм кӗтсе тӑракан Туфольд бухтине ярӑнса пырать!

Шутка сказать — успокоиться, когда, быть может, в эту самую минуту Бен Джойс вступает на борт его яхты, когда «Дункан», отдав концы и подняв якорь, на всех парах несётся в бухту Туфольда, где его ожидает гибель!

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Туфольд бухтине каторжниксен шайкинчен малтан ӗлкӗрмелле.

Но перебраться во что бы то ни стало и добраться до бухты Туфольда раньше шайки каторжников.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла-тӑк, пирӗн Туфольд бухтине темӗскер пулсан та ҫав юрӑхсӑрсенчен маларах ҫитмелле.

— В таком случае мы должны во что бы то ни стало прибыть в Туфольдскую бухту раньше, чем эти негодяи!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр тӑватӑ кунран эпӗ «Дункан» ҫинче пулатӑп, тата тепӗр иккӗрен — Туфольд бухтинче.

Через четыре дня я буду на борту «Дункана», ещё через два — в бухте Туфольда.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта Туфольд бухтине ҫитиччен ҫул ҫинче мӗн кирлисене тупма пулать, кунсӑр пуҫне кунтан та ытларах «Дункана» Мельбурнран тухасси ҫинчен вӑл хуларан телеграфпа пӗлтерме май пулать.

Там можно найти средства передвижения к бухте Туфольда и, больше того, оттуда можно передать по телеграфу в Мельбурн приказ о выходе «Дункана».

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара эпир шывӑн леш енне каҫса каятпӑр та, кана-кана Туфольд бухтине ҫитетпӗр, унта ҫитсен, «Дункана» та чӗнсе илӗпӗр.

Тогда мы переберёмся на другой берег, в несколько коротких переходов дойдём до бухты Туфольда и уже оттуда пошлём «Дункану» приказ приехать за нами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗр минут та чарӑнса ан тӑрӑр, «Дункана» часрах Туфольд бухтине ҫитерӗр, пире унта тупаймасан, вара вӑл хӑй пире хирӗҫ тухтӑр.

— Пусть он, не теряя ни минуты, ведёт «Дункан» в бухту Туфольда и, если не найдёт нас там, пусть сам выходит нам навстречу.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed