Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Соломин (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Соломин Владика та хулана, ун патне пурӑнма куҫма чӗннӗ, унтан фельдшера та, Александра Петровнӑна та Запольска пурӑнма куҫма ӳкӗтле пуҫланӑ.

Соломин и Владику предложил у себя поселиться, а потом стал и фельдшера и Александру Петровну уговаривать переехать в Запольск.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин пит хӗпӗртесе кайнӑ.

Соломин очень обрадовался.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Паллах, Соломин халех Запольск хулине таврӑнать.

Конечно, Соломин вернётся сейчас в Запольск.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин ҫыруне эпӗ Владика кӑтартрӑм.

Письмо Соломина я показал Владику.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хам шутлатӑп: «Фельдшера Соломин панӑ ҫырӑва кӑтартатӑп та, ачасене, манран ан хӑраччӑр, тесе калама хушатӑп».

«Покажу, — думаю, — фельдшеру письмо Соломина и попрошу, чтобы он детей подготовил, чтоб они меня не пугались».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Ҫапла, — малалла тытӑннӑ Иван Тарасович, — эпӗ Соломин патне тухса утрӑм.

— Да, так вот, — продолжал Иван Тарасович, — отправился я к Соломину.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара отряд командирӗ мана чӗнет те Соломин патне кайма хушать.

Тогда командир отряда вызвал меня и велел мне пойти к Соломину,

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сасартӑк пӗр каччӑ разведкӑран таврӑнать те ҫапла пӗлтерет: «Соломин ачин ачипе хӗрача пӗр аякри хуторта пурӑнаҫҫӗ тесе пуплеҫҫӗ, ку хутор ҫавӑнта тесе калаҫҫӗ», тет.

Вдруг один паренёк вернулся с разведки и говорит: «Про Соломина ходит слух, что он живёт с внуком и внучкой на отдалённом хуторе и хутор этот находится там-то».

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эпир пур разведчиксене те Соломин ҫинчен ыйтса пӗлме тата вӑл ӑҫта пурӑннине йӗрлесе тупма ӗҫ патӑмӑр, — малалла каланӑ Гуров.

— Мы дали задание всем разведчикам расспрашивать о Соломине и выяснить, где он живёт, — рассказывал Гуров.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Кречетов тухтӑра нимӗҫсем тытса хупсан, унӑн йӑмӑкӗ комендатурӑра нимӗҫсене вӑрманти пӗччен хуторта, Соломин учитель патӗнче, Рогачев генералӑн хӗрачи пурӑнни ҫинчен каласа панӑ.

— Когда доктора Кречетова арестовали, сестра его разболтала в комендатуре, что дочь Рогачева живёт где-то в лесу, на одиноком хуторе, с учителем Соломиным.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эпӗ Иван Игнатьевич Соломин хӗрӗн ачи, — тенӗ шӑппӑн Коля, — ку унӑн хӗрӗн хӗрачи — Лена.

— Я внук Ивана Игнатьевича Соломина, — тихо сказал Коля, — а это Лена, его внучка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин хӗрӗн ачи, те.

Скажи ему, что ты мой внук.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин ачасемпе пӗрле пулӑ тытма пысӑк кӳлӗ хӗррине кайрӗ, терӗм.

— Я сказал, что Соломин с детьми ушёл на рыбалку, на озеро.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Вӑл, килсенех, Соломин патӗнче пурӑнакан хӗрача ҫинчен тӗпчеме тытӑнчӗ, — ҫаплах каланӑ старик.

— Он спрашивал про девочку, которая живёт у Соломина, — шёпотом ответил старик.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл, пӗр енчен, паллах, Соломин пулӑ тытма ӑҫта кайнине каласа парасшӑн пулман.

Ему, очевидно, не хотелось говорить, где ловит рыбу Соломин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин ӑҫта?

А где Соломин?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эсир хӑвӑр Соломин мар пулӗ?

— Это не вы ли будете?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Иван Игнатьевич Соломин ҫакӑнта пурӑнать-и?

— Иван Игнатьевич Соломин здесь живёт?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Соломин вӑйран чакнӑ куҫӗсене хӗссе тинкернӗ.

Он щурил близорукие глаза.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ачасене Соломин Рогачев ҫинчен нимӗн те каласа паман.

Детям он ничего не рассказал о Рогачеве.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed