Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкмен (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
«Акӑ Андрей Николаевич ҫапла аптраса ӳкмен пулӗччӗ, вӑл мӗн те пулин шухӑшласа кӑларатчех».

«Вот Андрей Николаевич, он бы так не оставил, он бы нашел, придумал бы что-нибудь».

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫутӑ ӳкмен енне пура ҫумне пусма тайӑнтарнӑ; ун ҫумӗнче пӗрмечесӗр лаптак кӗрӗк тӑхӑннӑ пысӑк сухаллӑ ҫын тӑрать.

В теневой стороне сруба прислонилась лестница; возле нее стоял одетый в полушубок бородач.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Юланутӑн хулпуҫҫийӗсем ҫине витӗнтерсе янӑ серапэ туртӑну законне пӑхӑнман, хулпуҫҫисем ҫинчен анса ӳкмен.

Серапэ, наброшенное на плечи всадника, не спадало с них, вопреки закону тяготения.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте шалт аптӑраса ӳкмен пулсан, унӑн тӗлӗнмелле сӑнне таврари ҫынсем астумасӑр юлас ҫукчӗ ӗнтӗ.

Его странный вид, конечно, не ускользнул бы от внимания окружающих, если бы не общее смятение.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑшмансем иккӗш те аманнӑ пулин те пӗри те ураран ӳкмен.

Оба противника продолжали стоять, хотя оба были ранены.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрсемшӗн нихӑҫан та ытлашши вӗтеленсе ӳкмен каччӑ ӑшчикне ҫак кӑвар, пӗр витре бензин чашлаттарнӑ евӗр, ҫулӑмпа лапах тултарса лартрӗ, кӑкӑрне пӑвӑнтарса, ӑнне-пуҫне вӗтелерӗ.

Никогда, кажется, раньше Виталий не испытывал такого чувства горячего нетерпения, сумасшедшие мысли не давали спать по ночам.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах вӑл нихҫан та алӑ усман, халсӑрланса ӳкмен, ырхан пӳрнисемпе перо тытса, ҫине-ҫине прошенисем ҫырнӑ, ҫырасса ун чухнехи йӗрке ыйтнӑ пек ҫырнӑ: «Милостивый государь! Честь имею покорнейше просить…»

Но она никогда не складывала рук, не приходила в отчаяние, а, сжав тонкими пальцами перо, вновь и вновь писала прошения, писала так, как принято было писать: «Милостивый государь! Честь имею покорнейше просить…»

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мана Коля Одинцов каласа пачӗ: ҫул ҫинче ҫапӑҫу пуҫлансан, вӗсем Трубачевпа иккӗш ним чухлӗ те хӑраса ӳкмен, — пӑшӑлтатма пуҫларӗ Нюра каллех.

Мне Коля Одинцов говорил, что они с Трубачевым даже ни капельки не струсили, когда на дороге бой начался, — зашептала опять Нюра.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Йӗлтӗрӗн ура кӗллинчи чӗннисене хытӑ туртса ҫыхнӑ пулнӑ, кӑҫатсем ӑшӗнчен ҫарауранах юр ҫине тухса ӳкмен пулсан, манӑн ура мӑкӑлтаннӑ пулӗччӗ.

Пяточные ремни были закреплены слишком хорошо, и если бы я не вылетел из валенка босой ногой в снег, был бы обязательно вывих.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эсӗ, ывӑлӑм, мансӑр та аптраса ӳкмен, — терӗ ашшӗ, Зина ҫине тӗлӗнсе пӑхса тата ҫав хушӑрах шыва шӑлӗ витӗр сӑрхӑнтарса ӗҫсе.

— Ты, я вижу, сынок, тут без меня не растерялся, — сказал отец, не без удивления разглядывая Зину и одновременно гулко сося воду из ведра, поднесенного им к самым губам.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Шаши кӑшт аяккалларах пӑрӑнчӗ, хӗвел ҫути ӳкмен вырӑн тупрӗ те хӑяккӑн выртрӗ.

Шаши отошла в сторонку, выбрала место, где не светит солнце, и легла на бок.

Канмалли вӑхӑт // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Таврара тахҫанах типсе кайнӑ, анчах ҫаплах турачӗсем ҫинчен ӳкмен мушмул чечекӗсенчен тухса тӑракан миндаль шӑрши кӗрет.

Пряно пахнущая миндалем от давно высохших, но все еще не упавших с ветвей цветов мушмулы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав ҫӗкленӳпе вӑл пӗр тан пынӑ, ӳкмен, ун ҫинче тытӑнса тӑнӑ.

Она оказалась сродни этой высоте и не упала, а удержалась на ней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Петр ӑна вӗрентмен те, хӑранипе аптраса та ӳкмен.

А Петр не поучал ее и не лез на стенку.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ пӗтӗмпех чирлесе ӳкмен вӗт…

Я ведь не весь больной…

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настя Огородникова уя пирвайхи хут тухнӑранпа ҫӗр ҫине пӗр тумлам ҫумӑр та ӳкмен.

Ни одной дождевой капли не упало на землю с того самого дня, когда Настя Огородиикова впервые выехала в поле.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫӳҫӗсем ӑшне чикнӗ кӑкшӑм курӑк чечекӗсем ҫаплах тухса ӳкмен.

В волосах сохранились кувшинки.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Джемма хӑйпе пӗрле халер чирне е вилӗме хӑйнех илсе килнӗ тесен те, Леноре фрау ҫав сӑмахран ҫав териех хӑраса ӳкмен пулӗччӗ.

Если бы Джемма объявила, что привела с собою холеру или самую смерть, фрау Леноре, должно полагать, не могла бы с большим отчаянием принять это известие.

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӗмӗрне сиксе ӳкмен майор та пулин куҫҫуль кӑлармасӑр чӑтса тӑраймарӗ, куҫҫулне вӑл вӑрттӑн шӑла-шӑла илет.

Невозмутимый майор и тот украдкой вытирал слёзы, которые он не в силах был удержать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Матроссене вӗсем вӗсен начальникӗ вилни ҫинчен пӗлтерсе хӑратма шутланӑ, анчах, мӗн иккенне пӗлсен, матроссем урса кайнӑ та чут ҫеҫ дикарьсем ҫине сиксе ӳкмен.

Они думали напугать матросов, сообщив им о смерти их начальника, но, поняв, в чём дело, матросы разъярились и хотели броситься на дикарей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed