Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкесрен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ун ҫинче тӗрлӗ упражненисем тунӑ чухне, эпӗ ӳкесрен, ӑна ачасем тытса тӑратчӗҫ.

Когда я упражнялся, ребята держали его, чтобы я не слетел.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шыв айӗнчи ирӗлмен пӑр ҫине пусса шуса ӳкесрен йывӑҫ урасен тӗпне тимӗр пӑтасем ҫапрӑм.

Чтобы не поскользнуться на льду, который кое-где лежал под водой, набил гвоздей в нижние концы ходуль.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ сцена ҫӳлӗ иккенне аса илтӗм те, ҫынсем хӗвӗшнӗ хушӑра урайне ӳкесрен хӑраса сцена хӗррине шырарӑм.

Я помнил, что сцена поднята над залом на высоту человеческого роста, и тщетно искал края сцены, боясь в этой сутолоке упасть прямо в зал.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Чӗтрекен пӳрнисемпе анне билета пальто ӑшне ҫӗлесе хучӗ, унтан ӑна, тухса ӳкесрен, ҫиппе каркаласа тухрӗ.

Дрожащими пальцами мама зашила билет в пальто Олега.

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ураран ӳкесрен, аран эпӗ алӑк ҫумне пырса таянтӑм.

Чтобы не упасть, я прислонилась к двери:

«Ҫулу хӑрушӑ санӑн» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ малтан, ӳкесрен хӑраса, пусма ҫине пӑхса пытӑм, унтан пӑхатӑп — анне тӑра парать.

Я смотрел на лесенку, чтоб не упасть, а потом смотрю — мама.

Эпир Харькова вӗҫсе ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Матвей Иванович мана йӑтрӗ те хӳме ҫине тӑратрӗ, ӳкесрен вӑл мана аллисемпе тытса тӑчӗ.

Матвей Иванович поднял меня, поставил на заборчик и держал, чтобы я стоял.

Сыснасем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Урапа ҫинчен тухса ӳкесрен те хӑрарӑм.

А потом — что я упаду.

Шыва путнӑ ача // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара ҫывӑрса та кайнӑ, асанне мана ӳкесрен тытса пынӑ.

И я заснул, а бабушка меня держала, чтоб я не упал.

Эпир лашасене шӑварни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хускалкалама та пӑрахнӑччӗ ӗнтӗ эпӗ, мӗншӗн тесен ӳкесрен хӑрарӑм.

Я совсем не шевелился, потому что боялся, что упаду.

Эпӗ лаша утланса ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эс ӳкесрен хӑрарӑм эпӗ, — терӗ вара асанне.

Бабушка сказала, что она боялась, что я упаду.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Каютӑра асанне мана диван ҫине вырӑн сарса пачӗ, эпӗ ӳкесрен вӑл чемодансемпе пӳлсе хучӗ.

А в каюте бабушка мне на диванчике постелила и загородила чемоданами, чтобы я не упал.

Эпӗ Витьӑпа ҫапӑҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ ӑна ӳкесрен тытса тӑтӑм.

А я держал, чтоб круг не упал набок.

Эпӗ Гриша ятлӑ матроспа паллашни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кунта та, ӳкесрен, йӗри-тавра карлӑкпа пӳлсе тухнӑ.

И тоже кругом загородка, чтобы не упасть.

Эпир чи ҫӳле хӑпарни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пӑшалӗсене вӗсем кӳпчекӗсемпе ҫӗр ҫине лартнӑ, ӳкесрен кӑшт кӑна тытса тараҫҫӗ.

Ружья у них на земле стоят, они только держат немного, чтоб не упали.

Хӗрлӗ площадь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Урамсем тӑрӑх, ҫӗр пӳртсем тӗлӗпе Алеша хулпуҫҫи ҫине хӑйӗн пӗчӗк шӑллӗне лартса, вӑл ӳкесрен ӑна пӗр аллипе ҫаврака та лапӑрчӑк ура кӗллинчен тытса ҫӳрет.

Алеша бродил по улицам, мимо землянок, посадив к себе на плечи верхом маленького братишку и придерживая его рукой за пятку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗттӗм ҫӗрте шуса ӳкесрен, ҫула урапа хыпашласа пырса; эпир ҫав ҫутӑ еннелле пӑрӑнтӑмӑр.

Нащупывая во тьме дорогу, чтобы не оступиться, мы свернули к огоньку.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫил ҫинче вӗсем ҫӳҫенсе чӗтресе илеҫҫӗ, ҫурӑмӗсемпе ҫиле хирӗҫ тӑраҫҫӗ, ҫил вӗрнипе вӗлкӗшекен кӗписене аллисемпе ярса тытаҫҫӗ, анчах каймаҫҫӗ, пӗр-пӗрне пӳлсе, хӑйсем Канева, Тарас Шевченкопа Аркадий Гайдар масарӗсене курма кайни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ, Ольга Ивановна питӗ лайӑх ҫын, анчах та вӑл пӗрмаях, кам та пулин ҫухаласран е шыва ӳкесрен хӑраса, ниҫта та ямасть, тесе тата вӗсем хӑйсем пӑрахут ҫине пӗрремӗш хут ларса кураҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсемшӗн пурте интереслӗ, тесе каласа параҫҫӗ.

Они ежатся под ветром, поворачиваются к нему спиной, придерживают руками раздувающиеся платьица, но не уходят и наперебой рассказывают, что едут они в Канев, на могилы Тараса Шевченко и Аркадия Гайдара, что Ольга Семеновна очень хорошая, только она все время боится, что кто-нибудь потеряется или упадет в воду, и никуда не пускает, а они в первый раз едут на пароходе, и им все интересно.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑйне шута хумасӑр — сывлӑшалла хӑлаҫ ҫӳллӗш сикет те — ӳкесрен ури ҫинче аран-аран тытӑнса юлать.

Не соразмеряя силы — подскакивал на сажень в воздух и, падая, едва удерживался на ногах.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӳкесрен Елькка пырса тытрӗ ӑна хулӗнчен.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed