Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӳ (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Паркер мистер каланӑ пекех ту, вара аптрамӑн, ӗҫӳ ӑнса пырӗ.

Ты так и сделай, как мистер Паркер тебе говорит, тогда все будет в порядке.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку — сан ӗҫӳ: эсӗ артист.

Это по твоей части: ты артист.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Стёша пек ҫынсене урӑхлатма йывӑр, санӑн вӑл тӗлӗшпе ӗҫӳ те тухаяс ҫук пек туйӑнать мана.

Переделывать людей типа Стеши трудно, боюсь, что тебе это даже не удастся.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Санӑн ӗҫӳ, ачам, пӗчӗккӗ: ак ҫак куба вӗрететӗн, ирхине пулать ӗнтӗ вӑл, тата унта санӑн кирек хӑҫан та вӗретнӗ шыв пулмалла, вутӑ ҫуратӑн тата ҫак самоварсем те санӑн ӗҫӳсемех.

— Дело твое, милай, маленькое: вот этот куб нагреешь, значит, утречком, и чтоб в нем у тебя всегда кипяток был, дрова, конечно, чтобы наколол, потом вот эти самовары тоже твоя работа.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫӳ ӑнӑҫмасан ӗмӗт тупсӑмне ҫитме питӗ кансӗр ҫав, анчах юратнӑ ӗҫе пӑрахма тата йывӑр!

Трудно добиваться своей цели, если у тебя что-нибудь не клеится, но еще труднее бросить дело, которое любишь!

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Тусӑм, мӗскер эсӗ, ӑнӑҫса пымарӗ-им ӗҫӳ? — тесе ыйтрӗ лейтенант.

— Что, друг, пропали твои труды? — сказал лейтенант.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Йӗркене пӗлместӗн те ӗҫӳ те ӑнӑҫмасть.

Ты волнуешься — и ничего не выходит.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

— Ку ӗнтӗ сан ӗҫӳ.

— Это уж, товарищ, дело твоё.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— Ну, вӑл сан ӗҫӳ мар, — терӗ сиввӗн Григорий.

— Ну, это тебя не касается, — холодно сказал Григорий.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсӗ мухтавлӑ, хисепре пулсан та, ӗҫӳ пысӑк пулсан та, эпӗ сан аннӳ, тӳрех калам, Ирина шӑп сана килӗшӳллӗ мӑшӑр.

— Хотя ты весь в славе и в почете, даже если работа у тебя важная, я как твоя мать, скажу прямо, Ирина как раз и есть тебе пара.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Хӗрӗм, сан ӗҫӳ мар, — татса хучӗ Прохор.

— А твое дело здесь, дочка, десятое, — сердито проговорил Прохор.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ казак, сан ӗҫӳ — нимӗн ыйтмасӑр-тумасӑр касасси.

Ты — казак, твое дело — рубить, не спрашивая.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Озеров вӗсем ҫинчен юриех, малтан шутласа хунӑ пек кӗскен мар, тӗплӗн каласа кӑтартма пуҫларӗ, — вӑл ҫакӑнпа: акӑ ӑҫта, хаклӑ комиссар, санӑн чӑн-чӑн ӗҫӳ, тесе палӑртасшӑн пулчӗ.

Озеров умышленно начал рассказывать о них подробнее, чем думал рассказать прежде, — этим он хотел подчеркнуть, что вот, мол, дорогой комиссар, где твоя настоящая область работы.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑвӑн ырлӑхушӑн ан шутла, хӑвӑн ӗҫӳ ҫинчен шутла, — ҫавнашкал пулнӑ Травкин, ҫакнашкал пулнӑ Гуревич та.

Не думать о своей выгоде, а только о своем деле, — так был воспитан Травкин, и так же был воспитан Гуревич.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ку вӑл санӑн ӗҫӳ мар, лейтенантӑн.

Это не твое дело, а лейтенанта.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Паллах, сан ӗҫӳ питӗ йывӑр, Ерофей Кузьмич, питӗ йывӑр, — килӗшрӗ Бояркин.

— Конечно, должность твоя тяжелая, Ерофей Кузьмич, — согласился Бояркин.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сан ӗҫӳ пурне те кирлӗ — ҫавӑншӑн сана ватӑлмалӑх кунсенче правительство Ҫӑлтӑр парса илемлетрӗ…

Дело твое всем нужное… — за нее тебя правительство в старческие годы украсило одарив Звездой…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ, Иван, каллех хӑвӑн ухмахла усӑллӑ ӗҫӳ ҫинчен-и! — терӗ вӑл, упӑшки ҫине кӳренсе пӑхса.

— Опять ты, Иван, за свою дурацкую выгоду! — сказала она, обиженно взглянув на мужа.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вилессе те ара саншӑн ҫак тӗнчере пӗтӗмпе вилнине пӗлсен, сӑваплӑ ӗҫӳ пылчӑкпа вараланнине курсан, таса ӗмӗтӳ пӗтнине курсан ҫеҫ вилесчӗ!

Но умереть в тот час, когда все для тебя умерло в этом мире, когда видишь свои кумиры затоптанными в грязь, свои идеалы погребенными!

ХХХIII. Каҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗҫӳ сан таса мар пулсанах пуҫна пӑрса татӑп та тӳрех тупӑ кӗпҫине чикӗп!

— Если окажется, что дело твое нечисто, я и тебе голову скручу, потом оторву и — прямо в пушку!

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed