Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗшнене (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫумӑр тамалсан, таврана малтанхи илем таврӑнсан, ҫамрӑксем каллех ӗшнене килеҫҫӗ.

Help to translate

1 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

«Эй, Аслӑ та Ырӑ Турӑ Тенкри хан! — янраса каять вара ӗшнене шӑнӑҫайман кӗлӗ сасси ҫурхи шывпа тулнӑ ҫырма тӑрӑх.

Help to translate

1 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Кушкӑ ялӗн ҫамрӑкӗсем те ватӑсенчен юласшӑн мар, чӑлт шурӑ кӗпе-йӗмпе ҫырма хӗрринчи ӗшнене симӗс курӑка чӳклеме тухаҫҫӗ.

Help to translate

1 // Геннадий Эсекел. Эсекел-Никифоров, Геннадий Леонтьевич. Вӗҫекен пан улмисем: халапсем, юмахсем, калавсем: [вӑтам ҫулхи шкул ачисем валли]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2019. — 60 с. — 14–35 с.

Шыв урлӑ та темиҫе хутчен чӑп-чап тутарса каҫрӗҫ, ӗшнене те ҫӑтӑр-ҫатӑр тутарса кӗчӗҫ, пӗр-пӗччен ларакан хурама тавра та икӗ-виҫӗ хут ҫаврӑнчӗҫ.

Help to translate

XX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Укахви ҫырма урлӑ каҫрӗ те, сукмакпа кӑштах вашмӑкла утсан, пӗчӗкҫӗ ӗшнене тухрӗ, унтан сасартӑк ҫан-ҫурӑм сӳ-ӳ! кайрӗ…

Help to translate

1 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Пӗр-пӗр ӗшнене канма чарӑнсан юрласа яратчӗ те пӗтӗм вӑрман ян та ян каятчӗ.

Help to translate

Стенькке-утаман мӗлки // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Ҫапах та, ӗшнене ҫитсе кӗнӗ-кӗменех Мӑн салампа хапӑл турӗ халӑх вӗсене.

Help to translate

XI. Ӗшнере // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Унтан ывӑлӗсемпе утаман Утсем ҫине утланчӗҫ те Шуртантан Тухса вӗҫрӗҫ Ҫавал урлӑ кӗперпе Халӑх пухӑннӑ юманлӑхри ӗшнене.

Help to translate

XI. Ӗшнере // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Манпа пуплес вырӑнне Часрах васкар ӗшнене: Халӑх чунӗ кӑҫалхи ҫу тӑвӑннӑ, Ахӑр, ҫавнӑпа пит нумайӑн пухӑннӑ».

Help to translate

XI. Ӗшнере // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Акӑ вӑл ӗшнене тухрӗ.

Help to translate

Саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Фук пӗшкӗнсе тӗркемне ҫӗклерӗ, вара иккӗшӗ те, пӗрре те ҫаврӑнса пӑхмасӑр, ҫывӑхри ӗшнене сыпма тата ҫырткалама ҫирӗп утӑмпа тӑнкӑлтатрӗҫ.

Фук подхватил узелок, и оба, не оглядываясь, удалились решительными шагами в ближайший лесок — выпить и закусить.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Аэлита, — пӑшӑлтатрӗ те марсиан — куҫӗсене ҫаннипе хупларӗ, Лосьпа Гусева сукмакран ӗшнене ертсе кӗчӗ.

— Аэлита, — прошептал марсианин, прикрыл глаза рукавом и потащил Лося и Гусева с дорожки в чащу.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӗшнене сарӑрах-сӑрӑ хӑйӑр сапнӑ темиҫе сукмак каса-каса иртет.

Рощу пересекало много тропинок, посыпанных оранжевым песком.

Сенкер ӗшнере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аякран пӑхсан, илемлӗ курӑнать — ешӗл вӑрмана юр лаптӑкӗсем юлнӑ е ӗшнене шурӑ акӑшсем анса ларнӑ, тейӗн.

Издали даже красиво — то ли проталины снежные в зеленом лесу, то ли лебеди белые на поляну сели.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Заём ҫырӑнмалла — эпир пуринчен те малта, спектакль лартмалла — пирӗнсӗр ӗҫ тухмасть, ӗшнене ҫамрӑксем пухӑннӑ — пирӗн купӑс сасси пуринчен хытӑ янӑрать!

На заем подписываться — мы впереди всех, спектакль ставить — без нас не обойдется, на лужке молодежь сошлась — наша гармонь громче всех играет!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗррехинче, Василий Бортников тракторист пуҫласа чапа тухнӑ тапхӑрта, Уста шывӗн хӗррине каҫсерен ҫамрӑксем пухӑнакан ӗшнене, ҫитӗннӗ яш-кӗрӗмсем хушшине ытла та ҫамрӑк — вунтӑватӑ ҫулхи хӗрача пырса кӗчӗ.

Однажды, в дни первой славы тракториста Василия Бортникова, на поляне, у реки Усты, где собиралась по вечерам молодежь, затесалась между взрослыми парнями и девушками молоденькая девчонка, лет четырнадцати.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йывӑҫ тӗмӗсемпе ҫырмасем урлӑ Инди тигрӗнчен пӗртте кая мар сике-сике каҫакан таркӑн качакана хӑваласа ҫӳрекен Сима Симаков хӑй командинчен пӗрне ӗшнене тӑратса хӑварчӗ те, тепӗр тӑваттӑшне хӑйпе пӗрле илсе, ҫав картишне ӗрӗхсе пырса кӗчӗ.

Тогда Сима Симаков, только что охотившийся за беглой козой, которая скакала по кустам и оврагам не хуже индийского тигра, одного человека из своей команды оставил на опушке, а с четырьмя другими вихрем ворвался во двор.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак ӗшнене унӑн географилле вырӑнне пула мар, историлле йӑлишӗн ҫеҫ ҫапла, калама май пур.

Но название лужайки объяснялось не ее местоположением, а другим обстоятельством, так сказать, историческим.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӗвел шӑп кӑна ҫӳле хӑпарса ҫитнӗ, ун ҫути, ешӗл ҫулҫӑ хушшипе сӑрхӑнса, ӗшнене ылтӑнпа ҫуса тухнӑ пек чӑпарлатать.

Солнце подходило к зениту, и его лучи, пронизывая листву, осыпали лужайку золотым дождем трепещущих зайчиков.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫапла калаҫҫӗ мӑнастир ҫырми хӗрринчи ӗшнене, ун тавра туратлӑ хӑвасем ӳсеҫҫӗ, ҫӳллӗ хурамасемпе мӑйӑр йывӑҫҫисем таврана хупӑрласа илнӗ.

Так называлась расположенная на берегу монастырской реки красивая лужайка, опушенная ветвистыми вербами, высокими вязами и ореховыми деревьями.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:
  • 1

Menu

 

Statistics

...more detailed