Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗмӗтленнине (тĕпĕ: ӗмӗтленни) more information about the word form can be found here.
Унӑн савӑксӑр тӗксӗм пичӗ ҫине пӑхатӑп та ӗнер хам мӗн ӗмӗтленнине аса илетӗп, вара темӗскере питӗ шеллесе каятӑп.

Я глядел на ее желтоватое, угасшее личико, вспоминал о вчерашних мечтаниях, и жаль мне было чего-то.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпир хамӑр ӗмӗтленнине хӑҫан та пулин пурнӑҫлатпӑр-ши?

Получаем ли мы когда-нибудь то, чего желаем?

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Машинӑра ларса пынӑ чухне Глаша, умри ларкӑч ҫинелле пӗшкӗнсе, Кондратьева «Светлый путь» урамӗ ҫуркунне епле илемлӗ те сип-симӗс пуласси ҫинчен хӑй ӗмӗтленнине каласа пачӗ.

Сидя в машине, Глаша наклонилась к переднему сиденью и говорила Кондратьеву о том, какой красивой и зеленой по весне будет улица «Светлого пути».

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Арҫын пуҫне хӑй майлӑ ҫавӑрсан ҫеҫ хӗрарӑм хӑй мӗн ӗмӗтленнине пурнӑҫлать, ҫавӑн чухне ҫеҫ вӑл телейлӗ.

Женщина счастлива и достигает всего, чего она может желать, когда она обворожит мужчину.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ тинӗс леш енчи ҫӗрсене кайса курма ӗмӗтленнине пӗлсен, капитан мана хӑйпе пӗрле пыма сӗнчӗ.

Узнав, что я желаю увидеть заморские страны, предложил мне пуститься в плавание на его корабле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мӗн ӗмӗтленнине тума ҫине тӑрасси ӑна пӗр утӑм та хӗрарӑмсенчен уйӑрса тӑмасть.

Настойчивость в намерениях и упорство ни на шаг не увлекают ее из женской сферы.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ыттисем эпӗ мӗн ӗмӗтленнине пурне те тӑвасшӑн ҫунмаҫҫӗ-и?

— Разве не все добиваются того же, о чем я мечтаю?

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл пӑшӑрханнине, ӗмӗтленнине, вӑл ҫак минутра хӑйпе хӑй калаҫнине палӑртакан паллӑ унӑн пичӗ ҫинче нихҫан та сӑнаймастӑн, е мӗнле те пулин япала ҫине, ӑна тинкерсе илесшӗн пулса пӑхнине те нихҫан та кураймастӑн.

Никогда не поймаешь на лице его следа заботы, мечты, что бы показывало, что он в эту минуту беседует сам с собою, или никогда тоже не увидишь, чтоб он устремил пытливый взгляд на какой-нибудь внешний предмет, который бы хотел усвоить своему ведению.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах та хам ӗлӗкрех мӗн ӗмӗтленнине пӑрахӑҫа кӑларса, ҫав ӗмӗт ҫине пачах урӑхла пӑхма пуҫланӑ куна эпӗ лайӑх астӑватӑп…

Но день, когда я понял, что совсем иначе смотрю на то, что составляло прежний смысл моих стремлений, — этот день я помню отлично…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун вырӑнне Вера мана княжна пирки кӳлешет: турӑмах иккен хам ӗмӗтленнине!

Зато Вера ревнует меня к княжне: добился же я этого благополучия!

Июнӗн 11-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Вӑл эпӗ нимрен те хӗрӳллӗрех ӗмӗтленнине пӗлчӗ.

Он угадал мое самое пламенное желание.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫак ҫырура вӑл хӑйӗн савнӑ хӗрне хӑй пӗрмаях ун пирки тунсӑхласа пурӑнни ҫинчен ҫырнӑ, хӑюсӑртараххӑн пулин те — хӑйсем вӑрҫӑ хыҫҫӑн тӗл пулма пултарасси ҫинчен, Оля хӑйӗн шухӑшӗсене улӑштармасан — пӗрле пурӑнма пултарасси ҫинчен ӗмӗтленнине систернӗ.

В этом письме он писал невесте, что все время думает и тоскует по ней, и — правда, очень робко — выражал заветную мысль, что, может быть, встретятся они после войны и, если она не переменит своего мнения, заживут вместе.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Апла пулсан, унӑн амӑшӗ ӗмӗтленнине тумалли ҫеҫ юлать; Джо ӗнтӗ амӑшӗ телейлӗ пулӗ тесе шанса тӑрать, хӑйӗн мӗскӗн ачине нимӗн хӗрхенӳсӗр сивӗ тӗнчене, хӗн-хур курса пурӑнса вилмелли ҫӗре кӑларса янӑшӑн вӑл нихҫан та ӳкӗнмӗ, тесе шанса тӑрать.

Может, ей без него будет даже лучше и она никогда не пожалеет, что выгнала своего несчастного сына скитаться по свету, среди чужих людей, чтобы он там терпел мучения и умер.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫывӑх вӑхӑтри тӗллевсемпе паллаштарма ыйтсан каччӑ хамӑр республикӑри «Столица» лигӑра, ҫавӑн пекех Раҫҫей патшалӑх службин тата халӑх хуҫалӑхӗн академийӗн Пӗтӗм Раҫҫейри Кубокӗнче ҫӗнтерме ӗмӗтленнине пӗлтерчӗ.

Когда спросили о ближайших планах юноша сообщил, что мечтает победить в нашей республиканской лиге "Столица", а также на Всероссийском Кубке Российской академии народного хозяйства и государственной службы.

Шӳт пурнӑҫра пулӑшать // Хыпар. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Уйра тупнӑ япалана урӑххипе улӑштарма ҫӑмӑллӑнах килӗшетӗн-тӗк, эсӗ мӗншӗн шӑпах ун пирки ӗмӗтленнине ӑнланма пулать.

Help to translate

Мӗн пӑшӑрхантарать сана? // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Каҫхи шӑплӑхра ҫурма сасӑпа мӗн ҫинчен калаҫнине, мӗн ҫинчен ӗмӗтленнине никам та илтмерӗ, иккӗшӗ ҫеҫ пӗлчӗҫ, туйрӗҫ.

О чем шептались, о чем мечтали в ночной тиши никто не слышал, только двое знали, чувствовали.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

1. Ӗненни вӑл — ӗмӗтленнине пур пек курни, курӑнманнине курӑнаканни пек шанса тӑни.

1. Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.

Евр 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Пӗлместӗр-и-мӗн, ӑмӑртса чупакан ҫӗрте пурте чупаҫҫӗ, парнине вара пӗри ҫеҫ илет; ӗмӗтленнине илес тесессӗн ҫавӑн пек чупӑр.

24. Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

1 Кор 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хамӑр ӗмӗтленни пурӑнӑҫланнӑ пулсассӑн, хӑй ӗмӗтленнине курса тӑраканӑн мӗн ӗмӗтленмелли пур?

Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

Рим 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ҫавӑнпа ӗнтӗ хӑвӑр епле итленине астуса тӑрӑр, мӗншӗн тесессӗн камӑн пур, ӑна парӗҫ; камӑн ҫук, унӑнне илме ӗмӗтленнине те туртса илӗҫ, тенӗ.

18. Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed