Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреймеҫҫӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Часовойсем ҫӑварӗсене уҫма та ӗлкӗреймеҫҫӗ, — вӗсене пистолетсемпе тӗллеҫҫӗ.

Часовые не успели вымолвить ни слова, как на них наставили пистолеты.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Команднӑй пунктсем малалла питӗ хӑвӑрт куҫса пыракан ротӑсемпе полксем хыҫҫӑн вырнаҫса пыма ӗлкӗреймеҫҫӗ, вӗсем пулман пекех туйӑннӑ, мӗншӗн тесен кашни салтакшӑнах паллӑ ҫапӑҫӑва ертсе пыма питӗ ансат.

Командные пункты не успевали располагаться за стремительно продвигавшимися боевыми порядками, да их даже как будто и не было, ибо просто командовать сражением, понятным каждому солдату.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тырӑ, ахаль ҫапнӑ чухнехи пек, пачах юлхавлӑн та майӗпен юхмасть, электричество вӑйӗ хӑваланипе вӑл хӑвӑрттӑн, савӑнӑҫлӑн, хумханса юхать, ҫавна пула, тырӑ патӗнче ӗҫлекенсем ӑна, молотилка патӗнчен тӗртсе, тасатса тӑма та ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Зерно было совсем не такое ленивое и медлительное, как при обычной молотьбе: оживленное электрической силой, быстро струилось оно, текло веселыми водоворотами, и подручные не успевали отгребать его от молотилок.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Асран ытлах пуянах марскер, политикӑллӑ сарлака комбинацисем вырӑнне часрах интригасем енне сулӑнаканскер, Петлюра пӗчӗк вӑрттӑн «событисем» тӑвас енӗпе уйрӑмах пултаруллӑ, вӑл ӗҫе пӗр вӑхӑтрах пӗрне пӗри хирӗҫ икӗ йӗрпе илсе пыма ӑста, ӗҫе час пуҫлать, ӗҫне кӗтмен хутран пуҫласа янине унӑн тӑшманӗсем кӑна мар, тусӗсем те сиссе ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Обладая не очень крупным умом, склонный скорее к интригам, чем к широким политическим комбинациям, Петлюра особенно искусен в подготовке маленьких подпольных «событий», в одновременном проведении двух противоположных линий действия, в быстроте начинаний, неожиданных не только для его противников, но и для друзей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫӗр хыттин ҫакӑнти пайӗсем ҫӗр айӗнчи вутӑн тем пысӑкӑш вучахне витсе тӑраҫҫӗ, ҫамрӑк сӑртсен эртелӗнчи вулкан шӑтӑкӗсем ҫӗр айӗнче пухӑнакан газсемпе парсене кӑларса ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Эта часть земной коры прикрывает гигантский очаг подземного огня, а вулканы молодой горной цепи представляют недостаточные клапаны для выпуска паров и газов, скопляющихся под землёй.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫинукпа Кирюк тем пек тӑрӑшсан та профессор, доцент е преподователь мӗн каланине веҫех ҫырса пыма ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Акӑ вӑл ишет те ишет, ачисем ун хыҫӗнчен ӗлкӗреймеҫҫӗ, шыв хӗрринче ӑшӑх: вӑл пылчӑк тӑрӑх пырать иккен, пӑрушӗсем путаҫҫӗ, кая юлчӗҫ.

Ну вот, она плывет, а дети за ней не поспевают, а возле берега мелко: она идет по грязи, а они тонут, отстали.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Хаклӑ япаласене пурне те илсе каймалла, архивсене ҫунтармалла, — урӑх вӗсем ним тума та ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Надо вывезти все наиболее ценное и сжечь архивы — это все, что они успеют сделать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Облаҫра мӗн те пулин ҫӗнни шухӑшласа кӑларма та ӗлкӗреймеҫҫӗ — Аникей Лузгин ӑна ҫийӗнчех пурнӑҫа кӗртет.

Не успеют в области задумать какое-нибудь новшество, как Аникей Лузгин тут же проводит его в колхозе.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Типсе каять акӑ ҫӗр, акса ӗлкӗреймеҫҫӗ вӗсем, тепӗр ҫул вара выҫлӑхпа юнаса хӑратать.

Высохнет земля, не управятся с посевом, голодом пугнет следующий год.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кустӑрмисем ҫавӑрӑнса та ӗлкӗреймеҫҫӗ, пулемет хӑяккӑн сӗтӗрӗнсе пырать, сикӗпе ӗрӗхекен лаша ӑна енчен-енне ывтӑнтарса ҫапкалантарать.

Колесики не успевали крутиться, пулемет волочился боком, его трепал из стороны в сторону шедший карьером конь.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пульман вакунӗн алӑкӗсем уҫӑлса та ӗлкӗреймеҫҫӗ — капельмейстер аллисене хаяррӑн сулса ярать те, оркестр акӑлчансен наци гимне хӑлхана ҫурасла хыттӑн мӗкӗрттерме пуҫлать.

Не успели еще распахнуться дверцы пульмановского вагона, а капельмейстер уже свирепо взмахнул руками, и оркестр зычно дернул английский национальный гимн.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Апла пулсан, пулӑшма ӗлкӗреймеҫҫӗ?

— Значит, не успеют помочь?

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Андрей ӑнланса илчӗ, хамӑр артиллеристсем чарса лартма ӗлкӗреймеҫҫӗ ӗнтӗ вӑл танка, чарса лартас тесен те, хамӑрӑннисене тивертесрен хӑраса, пеме хӑяймӗҫ.

Андрей понял, что наши артиллеристы не успеют и не смогут, боясь поразить своих, задержать танк.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

 — Аистсем пӗр-пӗринпе тӗл пулсан, куҫӗсене вылятса илме те ӗлкӗреймеҫҫӗ, пӗтӗленеҫҫӗ те.

—  Вот белые цапли: уставятся друг на друга, и у них происходит зачатие.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Пӗр виҫӗ кун выртать, эхлетет-эхлетет те, ӳчӗ ҫинче кӑвакарнӑ вырӑнсем сӳнме те ӗлкӗреймеҫҫӗ, вӑл каллех сунара хатӗрленет…

Отлежится дня три, покряхтит, и ишо не успеют синяки у него на теле оттухнуть, а он уже опять собирается на охоту…

V сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Уйӑрма ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Запаздывают с сортировкой.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлетӗн-и, почтӑна мӗн чухлӗ ҫыру килет… пинӗ-пинӗпе… пӑхса тухма ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Знаешь, сколько писем на почту приходит… тысячи… разбирать не успевают.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Теприсем вилеҫҫӗ, Хлоповсем акӑ тӗне кӗртсе ӗлкӗреймеҫҫӗ: Анна Андреевна татах ҫуратса панӑ, тет, — ку улттӑмӗш ӗнтӗ.

 — Кто умирает, а вот у Хлоповых так не поспевают крестить: говорят, Анна Андреевна опять родила — уж это шестой.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ачасем ҫав хаклӑ коробкӑсене пуҫтарса та ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Мальчики не успевали поднимать драгоценные коробочки.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed