Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗреймерӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) more information about the word form can be found here.
Яков Лукич ним шухӑшлама та ӗлкӗреймерӗ, ҫара урисем ӗнтӗ хӑйсемех «налево кругом» ҫаврӑнчӗҫ, тӑрса ывӑннӑ ура тупанӗсем пӗр-пӗринпе илтӗни-илтӗнми шаклатрӗҫ.

Не успел Яков Лукич и подумать о чем-либо, а босые ноги его уже сами по себе, непроизвольно, сделали «налево кругом», и натруженные пятки сухо и почти неслышно стукнулись одна о другую.

I сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Шӑппӑн кулса ячӗ, каллех илме аллисене тӑсрӗ, анчах хут купӑсӑн чӗн ҫаккине сулахай хулпуҫҫийӗ ҫине тӑхӑнтарма ӗлкӗреймерӗ, татах ӳкерчӗ.

Тихо засмеялся, снова протянул руки и снова уронил, не успев накинуть на левое плечо ремень.

12-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫурт-йӗр ҫавӑрса та ӗлкӗреймерӗ, — ҫунса кайрӗ.

Не успел обстроиться — погорел.

7-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Давыдов хирӗҫ хуравлама ӗлкӗреймерӗ.

Ответить Давыдов не успел.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Анчах, Гаврила намӑслӑн йӑлӑнса пӑшӑлтатни чӑрмантарнипе, ҫапма ӗлкӗреймерӗ.

Но он не успел ударить, остановленный стыдливым и просительным шепотом Гаврилы:

III сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Вӑл хӑйӗн карчӑкӗпе пурӑнма та, чӗринче мӗн пуррине каласа пама та, ӑна хӗрхенсе илме те ӗлкӗреймерӗ, лешӗ вилсе те кайрӗ.

Не успел он пожить со старухой, высказать ей, пожалеть ее, как она уже умерла.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Унӑн хуйхи лайӑххӑн пуҫланма та ӗлкӗреймерӗ — вӗҫне ҫитсе те тухрӗ.

Не успело еще начаться его горе, как уж готова развязка.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Санька тӑма та ӗлкӗреймерӗ, Федьӑпа Маша хӗрачасемпе арҫын ачасем йышлӑ ушкӑнне кӗлет патне ертсе тухрӗҫ.

Но не успел Санька подняться, как к амбару во главе с Машей и Федей подошла большая компания мальчишек и девчонок.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Татьяна Родионовна калама та ӗлкӗреймерӗ, правленине ҫилпе куштӑрканӑ сарлака пит-куҫлӑ, вӑтам пӳлӗ ҫирӗп хӗр васкаса кӗчӗ.

Не успела Татьяна Родионовна ответить, как в правление вбежала невысокая крепкая девушка с широким обветренным лицом.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Акма ӗлкӗреймерӗ — вӑрҫӑ чӑрмантарчӗ.

— А засеять не успел — война помешала.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нева шӑнни ӑна чӑрмантарчӗ, вӑл каҫма ӗлкӗреймерӗ.

Нева захватила на той стороне, не успел переправиться.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мухтав турра, Штольц тухса кайрӗ: Ольга ӑна каласа кӑтартма ӗлкӗреймерӗ, каласа панӑ пулсан, ҫӗр тӗпне анса кай!

Слава Богу, что Штольц уехал: она не успела сказать ему, а то бы хоть сквозь землю провались!

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Илья Ильич урисене хӑй айнелле хуҫлатса хурса, пукан ҫине вырнаҫса ларчӗ те шухӑша кайма та ӗлкӗреймерӗ, шӑнкӑрав сасси илтӗнчӗ.

Илья Ильич уселся на стуле, подобрал под себя ноги и не успел задуматься, как раздался звонок.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Таврӑн! — кӑшкӑрса ун хыҫҫӑн чупрӗ Женя, анчах тытса чарса ӗлкӗреймерӗ, лешӗ алӑка уҫса ҫӗр ҫинелле сикрӗ.

— Стоять! — закричала Женя и побежала за ним. Женя так и не удалось его поймать. Федор выпрыгнул на землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита савӑнса кайрӗ, анчах стендпа паллашса ӗлкӗреймерӗ.

Маргарита очень обрадовалась, но оглядеть стенд не успела,

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Каласа ӗлкӗреймерӗ, шӑп ҫак самантра Федор таврӑнчӗ.

Она не закончилась, потому что в эту самую секунду вернулся Федор.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Математичка куҫӗнчен пӑрӑнса ӗлкӗреймерӗ вӑл, каярах юлчӗ.

Когда же математичка встретилась с ее взглядом, было уже поздно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Аппӑшӗ кӑшкӑрма та ӗлкӗреймерӗ, пусма ҫине тухса сирпӗнчӗ.

Тетя не успела ахнуть, как он уже был на лестнице.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах ача миҫе ҫапнине шутласа ӗлкӗреймерӗ.

Но мальчик не успел сосчитать сколько.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗринче чарӑнӑва ҫитсе ӗлкӗреймерӗ Роза.

Однажды она не успела на остановку.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed