Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑшӑ the word is in our database.
ӑшӑ (тĕпĕ: ӑшӑ) more information about the word form can be found here.
Тӗлпулӑвӑн малалли пайӗ ӑшӑ кафере иртрӗ — чӑваш наци юхӑмӗнче палӑрнӑ ҫынсем «Алран кайми, аки-сухи» юрра ушкӑнпа юрларӗҫ, ваттисене асӑнчӗҫ, хӗле ӑсатса ҫӑва хӑвӑртрах ҫитме йыхравларӗҫ.

Help to translate

«Ҫӑлкуҫра» ҫӑварнине уявларӗҫ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/11756.html

Ҫак кунсенче ҫывӑх ҫыннисем, ӗҫтешӗсем, пӗлӗшӗсем хӗрарӑма ӑшӑ сӑмахпа, асӑнмалӑх парнепе хавхалантараҫҫӗ.

В эти дни близкие, коллеги, знакомые поздравляют женщину добрыми словами, на память дарят подарки.

Эх, мĕнлескер... // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.03.05

Ӑшӑ кӑмӑллӑскер пушӑ вӑхӑтра алӑ ӗҫӗ тума юратать.

Гостеприимная, в свободное время любит рукодельничать.

Унра вăй-хал тапса тăрать // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2016, пуш, 4

Пытармасӑр каласан, районти пӗчӗк ялсенчи клубсенчен темӗнпех уйрӑлса тӑмасть вӑл, залра ӑшӑ пулни ҫеҫ ӑна ыттисенчен кӑшт ытларах хӑтлӑрах тӑвать пулӗ.

Не будем скрывать, он ничем не отличается от маленьких сельских района, уютным его делает разве что тепло в зале.

Купăсçа ĕçе йышăннă клуб хупă пулĕ-и? // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Кирек мӗнле ҫӗнтерӳре те, ӑнӑҫман вӑхӑтсенче те ӑна килӗнче ҫывӑх ҫыннисем ӑшӑ сӑмахпа пулӑшаҫҫӗ.

Help to translate

Ирĕклĕ вăхăт мĕнне пĕлмен гимнастка // ЛЮБОВЬ МАН. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Чӑваш Енӗн Наци вулавӑшӗнче иртнӗ кӗнеке хӑтлавне кӑларӑм авторӗ тата унти тӗп герой кӑна май, республикӑн информаци политикин министрӗ Александр Иванов, ял хуҫалӑх министрӗн ҫумӗ Константин Никитин, чӑваш парламенчӗн депутачӗ Олег Князькин пуҫтарӑннӑ, кӗнекене тата Елена Бадаевана ырласа ӑшӑ сӑмах каланӑ.

Help to translate

Ҫӑкӑр пӗҫерекене сума суса — кӗнеке // Таисия Ташней. http://chuvash.org/news/11692.html

ИРТНӖ ҪУЛСЕМПЕ ТАНЛАШТАРСАН КӐҪАЛ ХӖЛ ӐШӐ КИЛЧӖ ПУЛИН ТЕ ЮР ХУЛӐН.

Help to translate

Тĕшĕ тымара пăхать // Лариса Никитина. «Хресчен сасси», 7(2594)№, 2016.02.25

Ун чухне пирӗн пуҫлӑх ячӗ те Президент ятлӑччӗ, вӑл ӑшӑ пукана та Николай Васильевич ятлӑскерӗ йышӑнатчӗ.

Тогда и название главы у нас было Президент, и место то теплое занимал именуемый Николаем Васильевичем.

Чӑваш ялавӗ е минретӳ политики // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/blogs/comments/2664.html

Мӗншӗн тесен, ӑҫта спорт, унта савӑнӑҫпа хастарлӑх хуҫаланать тата питсенче ӑшӑ йӑл кулӑ ҫиҫет!

Потому что там, где спорт, больше веселья, задора и улыбок на лицах!

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2015 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=1937945

Шкулсенче, больницӑсенче, республикӑра пурӑнакансен ҫынсен ҫурчӗсенче каллех ӑшӑ та ҫутӑ пултӑр тесе ҫил ҫинче тата сивӗре, ҫумӑрпа юр айӗнче хӑйсен сывлӑхне шеллемесӗр ӗҫленӗ мӗнпур ҫынна тепӗр хут пӗтӗм чунтан тав тӑвас тетӗп.

очу еще раз выразить глубочайшую признательность всем, кто трудился на ветру и морозе, под дождем и снегом, не щадил своего здоровья, чтобы в школах, больницах, домах жителей нашей республики вновь стало светло и тепло.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2015 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=1937945

Арапуҫ кӗперӗпе тӗлпулӑва ҫӳренисене вара паян та, утмӑл ҫул иртсен, ӑшӑ кулӑпа аса илет телейлӗ мӑшӑр.

Help to translate

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Анчах чунра чи ӑшӑ туйӑмсем валли вырӑн хӑварсассӑн, пурнӑҫӑн яланах тикӗс мар ҫулӗпе утма алӑ паракан пулсассӑн темӗнле нушана та тӳссе ирттерме пулать.

Help to translate

«Арапуҫ кӗперӗ пӗрлештерчӗ...» // Виктория Вышинская. http://hypar.ru/ru/node/15771

Радӑпа Огнянова хутне кӗрес тенӗ пек ҫӗкленнӗ ӑшӑ кӑмӑл кӗтмен ҫӗртен сӗврӗле пуҫларӗ, ҫынсем шӑпланни кун пек юрамастчӗ тенине пӗлтерчӗ.

Общая симпатия к Раде и Огнянову внезапно охладела, смешалась с молчаливым неодобрением.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унӑн чунтан-вартан каланӑ тӳрӗ те хаваллӑ сӑмахӗсем Викентий чӗрине те ӑшӑ кӑмӑллӑн вырнаҫрӗҫ.

Правдивые, страстные, проникновенные слова Кралича наполнили сердце Викентия каким-то сладостным торжеством.

VII. Паттӑрлӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Вӗсене алюминирен тунӑ, — тет хӗрарӑм-патшан аппӑшӗ, — мӗншӗн тесен кунта питӗ ӑшӑ, шурӑ япала вара хӗвел питӗнче сахалтарах хӗрет, ку вӑл чугунран хаклӑраха ларать, анчах кунта вӑл меллӗрех».

«Они потому из алюминия, — говорит старшая сестра, — что здесь ведь очень тепло, белое меньше разгорячается на солнце, это несколько дороже чугуна, но по-здешнему удобнее».

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

 — «Ӑшӑ, лайӑх ҫӗрте пур ҫӗрте те, — тет хӗрарӑм-патшан аппӑшӗ, — ҫулла, ӗҫ нумай вӑхӑтра, пурӑнма аван чухне, кунта кӑнтӑртан тӗрлӗрен хӑнасем питӗ нумайӑн килеҫҫӗ; эпир пӗр ҫуртра пултӑмӑр, унта пӗтӗм кампани сирӗннисенчен тӑрать; анчах ҫуртсенчен нумайӑшне хӑнасем валли лартнӑ, ыттисенче вара тӗрлӗ йӑхран тухнӑ хӑнасем те, хуҫасем те пӗрлех пурӑнаҫҫӗ; кама мӗнле кампани килӗшет, ҫавна суйласа илет.

— «Да везде, где тепло и хорошо, — говорит старшая сестра, — на лето, когда здесь много работы и хорошо, приезжает сюда множество всяких гостей с юга; мы были в доме, где вся компания из одних вас; но множество домов построено для гостей, в других и разноплеменные гости и хозяева поселяются вместе, кому как нравится, такую компанию и выбирает.

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӗвел тухрӗ, вӑл савӑнать те, савӑнтарать те, кӑкӑра ҫутӑ та ӑшӑ, тутлӑ шӑршӑ та ырлӑх, юрату та ачашлӑх тултарать, кӑкӑртан савӑнӑҫпа киленӳ, юратупа ырлӑх юрри юхать — «О ҫӗр!

Взошло солнце, радуется и радует природа, льет свет и теплоту, аромат и песню, любовь и нету в грудь, льется песня радости и неги, любви и добра из, груди — «О земля!

XVI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫакна ҫав тери ачашшӑн; чунтан-чӗререн каланӑ пирки Лопухов хӑйӗн кӑкӑрӗнче пылак та ӑшӑ туйӑм чӳхенсе илнине туйса илчӗ, телейлӗ пулнӑ ҫын ҫав туйӑма нихҫан та манас ҫук.

Это было сказано так нежно, так искренно, так просто, что Лопухов почувствовал в груди волнение теплоты и сладости, которого всю жизнь не забудет тот, кому счастье дало испытать его.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫук, акӑ тата тепӗр ытлашши япала: ҫак старикӗн сӑнӳкерчӗкӗ; епле ырӑ кӑмӑллӑ сӑн-питлӗ старик, епле ун куҫӗсенче, ун пӗтӗм сӑн-сӑпатӗнче ӑшӑ кӑмӑлпа витӗр курма пӗлни палӑрать.

Нет, вот и еще роскошь: фотография этого старика; какое благородное лицо у старика, какая смесь незлобия и проницательности в его глазах, во всем выражении лица!

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна пӳлӗмӗ ӑшӑ.

Комната Веры Павловны стоит пустая.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed