Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланни (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Унта юрату, ӑшӑлӑх, пӗр-пӗрне ӑнланни хуҫаланмалла.

Help to translate

Ҫемьерен хаклӑ пуянлӑх ҫук // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11796-ce ... anl-kh-cuk

Апла эпӗ сире ҫакна ҫеҫ хушса калатӑп, пирӗн район халиччен кок-сагыз акса туман, правительство ҫак культурӑна вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче тӗштырӑпа пӗр тан акма хушать пулсан, ун пӗлтерӗшӗ каламасӑрах паллӑ: ӑна пӑхса ӳстерме чи лайӑх ҫынсене уйӑрӑр, хӑвӑр ӑнланни сахал, ун ҫинчен колхозниксене те ӑнлантарса парӑр.

Help to translate

XVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫемье вӑл - юрату, пӗр-пӗрне ӑнланни тата хисеплени ҫинче никӗсленнӗ ҫӑлкуҫ.

Help to translate

Ҫемье ӑшши - чун ӑшши // М.Мамуткина. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10685 ... chun-shshi

Шӳте ӑнланни каччӑпа е хӗрпе хутшӑннине лайӑх витӗм кӳрет.

Также Близнецы смогут гораздо быстрее раскрыть весь свой потенциал в плане юмора, это благотворно скажется на общении с противоположным полом.

30-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӑвӑрӑнни ҫинче ҫине тӑни, шӳте ӑнланни – ҫаксем сире партнерпа калаҫнӑ чухне кирлӗ пулӗҫ.

Выдержанная позиция, умение настоять на своем и чувство юмора - эти ценные качества пригодятся вам в переговорах.

8-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чи пӗлтерӗшли – ӑна тӗрӗс ӑнланни.

Главное - правильно его истолковать!

6-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Чи кирли – ӑна тӗрӗс ӑнланни.

Главное - правильно его истолковать!

27-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫине тӑма пӗлни, шӳте ӑнланни – шӑпах ҫаксем сире кирлӗ пулӗҫ.

Умение настоять на своем и чувство юмора - эти ценные качества пригодятся вам в переговорах.

20-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫынна нумай кирлӗ мар иккен чуна йӑпатмашкӑн: кӑмӑллӑ калаҫу, тӑванла ҫӑкӑр-тӑвар, пӗрне-пӗри ӑнланни — ҫак пӗчӗк ҫемьере пулнах ҫав туйӑм.

Help to translate

7 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Хаклӑ ентешсем, юратнӑ ҫемйӗрсем сирӗншӗн пурнӑҫра шанчӑклӑ тӗрек пулччӑр, килӗр-ҫуртӑрта вара яланах юратупа шанӑҫ тата пӗр-пӗрне ӑнланни хуҫаланччӑр.

Дорогие земляки, пусть ваши семьи станут для вас надежной опорой в жизни, а в ваших домах всегда царят любовь, доверие и взаимопонимание.

Олег Николаев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/07/07/ole ... lyubvi-i-v

Лайӑх кавир тата ҫӳхе вырӑн таврашлӗ, пурҫӑн утияллӑ койка, — пур ҫӗрте те хитре япаласене юратни, ҫавӑн пекех вӗсен черчен витӗмне ӑнланни палӑраҫҫӗ.

Хороший ковер и койка с тонким бельем, с шелковым одеялом, — все отмечало любовь к красивым вещам, а также понимание их тонкого действия.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Цивилизаци тӗнчинчен инҫетре, юмахри асамлӑ вырӑнта пулнине ӑнланни — юлашки кунсенчи ӗшенӳпе пӗрле — чунне лӑпкӑлӑхпа тата ыйхӑпа тултарчӗҫ.

Сознание, что он находится в сказочной глуши, вдали от цивилизованного мира, вместе с утомлением последних дней наполнили его душу покоем и сном.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Чӑн-чӑн чӑтӑмлӑх, тӳсӗмлӗх пулманнине ӑнланни асаплантарать ӑна.

Сознание, что не было настоящей выдержки и терпения, терзало его.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Патшалӑх влаҫӗн органӗсемпе вырӑнти хӑйтытӑмлӑх органӗсен, право сыхлавӗн органӗсен пӗрлехи кал-кал ӗҫӗ, ял халӑхӗ лару-тӑрӑва тӗрӗс ӑнланни хӑрушӑ чир «вучахӗсене» вӑхӑтра сиенсӗрлетме тата малалла сарӑлассине чарма май пачӗ.

Слаженная работа органов исполнительной власти и органов местного самоуправления, правоохранительных органов, понимание со стороны сельского населения и организаций агропромышленного комплекса позволили вовремя локализовать очаги заражения и не допустить дальнейшего распространения заболевания.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Мӗн пулса иртнине ӑнланни, тата ҫакӑ ытла та кӗтмен ҫӗртен пулса иртрӗ, ӗмӗтӗнче малалла — ирӗклӗ хула урамне — ӑнтӑлса ҫитни шӑлаварпа тата жилетпа мӗн тӑвасси пирки шухӑшлама кансӗрлеҫҫӗ.

Сознание совершившегося, причем так неожиданно, и забегающая вперед мечта о свободной городской улице мешали ему сообразить, что должен он сделать с брюками или жилетом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Джессипе унӑн пурнӑҫӗ, юратӑвӗ, пӗр-пӗрне ӑнланни, шанни, ҫывӑхлӑх асне килчӗҫ.

Он вспомнил свою жизнь с Джесси, их любовь, понимание, близость и доверие.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Д'Обремона такам ывӑтӑнтарчӗ тейӗн: кӗлеткипе яртах тӑсӑлса куҫӗсене уҫрӗ те — шуррӑн, сарлакан йӑлтӑртатаканскерсенче мӗн пур хӑрушлӑха ӑнланни сӑнарланчӗ; ман ҫине шӑтарасла пӑхса вӑл кӗтмен ҫӗртен мана аллӑмсенчен вӑйлӑ пӳрнисемпе ҫаклатса тытрӗ.

Д'Обремона словно подбросило; весь выгнувшись, разом открыв с ужасным пониманием во взгляде белые, широко сверкающие глаза, глядел он на меня в упор, цепляясь до боли неожиданно сильными пальцами за мои руки.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Унра пӗтӗм пурнӑҫӗ ҫавра ҫил пек ямӑраса хыпӑн хускалать-куҫать; унтан тӗшмӗртӳ — мӗн пуррине унран халиччен пӗтӗмпех вӑрттӑнлӑхра тытнине ӑнланни — ӑна пӗрремӗш хут аҫа-ҫиҫӗмле наркӑмӑшпа явакларӗ, мӑйӗнчен тата тӑнлавӗнчен, чӗринчен кӗрӗслеттерчӗ.

Вся жизнь всколыхнулась в нем, зазвучав вихрем, и догадка, что до сих пор от него было отнято все, в первый раз громовым ядом схватила его, стукнувшись по шее и виску, сердце.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

Кӗрӳ каччи — меллӗ те ӑнӑҫлӑ ҫӗленӗ тумпа, пысӑк улӑм шлепкепе, кӗре сӑнлӑ, йӑрӑс пӳллӗ, кӑштах айванрах кулӑллӑ, тимлӗ пысӑк куҫлӑ йӗкӗт, — унӑн сӑн-питӗнче ҫак самант пӗлтерӗшлӗхӗпе чаплӑлӑхне ӑнланни сӑнланнӑ.

Жених в довольно удачно скроенной одежде и огромной соломенной шляпе не оставлял двух мнений о своей наружности: это был стройный коричневый молодец, с немного глуповатой улыбкой и серьезными большими глазами, в которых читалось сознание важности и торжественности момента.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Сирӗн пурнӑҫӑр яланах ҫутӑ та савӑнӑҫлӑ пултӑр, килӗрте тӑнӑҫлӑхпа ырлӑх тата пӗр-пӗрне ӑнланни хуҫаланччӑр.

Пусть ваша жизнь всегда будет наполнена светом и радостью, в доме царят мир, благополучие и взаимопонимание.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/03/07/news-3797403

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed