Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланасса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ӑнланасса ӑнланатӑп эпӗ ӑна, кирлӗ пек каласа пама ҫеҫ пӗлейместӗп… — Бунчук ача пек уҫҫӑн йӑлкӑшса кулса илчӗ.

— Понимать — я понимаю, а вот объяснить дельно не сумею… — Бунчук улыбнулся ясной, простой, ребяческой улыбкой.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Эсӗ мана ӑнланасса кӗтетӗп…

— Я хочу чтобы ты понял меня…

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак ыйту тахҫанах ун майлӑ мар татӑлнӑ пулнӑ, Оленин, ҫакна пӑхмасӑрах, хӗре хӑй мӗн туйнине пӗтӗмпех каласа пама вӑй ҫитерессе тата хӗр ӑна ӑнланасса шанса тӑчӗ.

Несмотря на то, что вопрос этот давно был решен для него отрицательно, он надеялся, что будет в силах рассказать ей все, что чувствует, и что она поймет его.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ку сӑмахсене вӑл илтессе хӑй ӑстӑнӗнче илтрӗ-ха, ӑнланасса вара вӗсене урама тухсан тин ӑнланчӗ.

Он услышал эти слова в своем сознании и понял их, только выйдя на улицу.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӑнланасса эсир лайӑх ӑнланатӑр, факт!

— Сознательность у вас хорошая, факт!

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ӑна ӑсласа кӑларнӑ асамҫӑ, ҫак тӗнчере янрама пуҫличчен ӑна чӗринче ҫеҫ илтнӗ этем, пӗлнӗ пулас: кашни пиртен ҫак ӑрӑмлӑ сассене илтсе, вӗсене, вӑхӑтне кура, мӗнле кирлӗ — ҫапла ӑнланасса, ассӑн-ассӑн сывлан кӗпҫесем тата сӗрме купӑссем пире мӗн ҫинчен каласса.

И волшебник, придумавший ее, слышавший ее в своем сердце, прежде чем она зазвучала в мире, знал, что каждый из нас, слушая эту музыку, по-своему, так, как нам сейчас нужно, поймет, о чем говорят трубы, о чем вздыхают они и что повествуют скрипки.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эсир мана ӑнланасса шантӑм эпӗ.

Я изначально надеялась, что вы поймёте меня.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Мана ӑнланасса шанатӑп.

Я прошу вас понять меня.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ял ҫыннисем ӑнланасса, пулӑшасса шанать Ирина Сергеевна.

Help to translate

Ҫӗнӗ Мӑратсен вӗҫкӗн­лӗхӗ паянчченех упранса юлнӑ... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed