Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫӗсене (тĕпĕ: ҫӳҫ) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен, Федя сассине ҫав тери ҫинҫелетсе пирӗн сасӑсене те, хӑйӗн баянӗ сассине те кӑшкӑрса хупласа илчӗ те, пуҫне усса, темӗн ҫинчен шухӑша кайрӗ, унтан мӑйӗнчен пыл хурчӗ пырса сӑхнӑ пек, кӑтра ҫӳҫӗсене лаштах ухтарса илчӗ те, чӑмӑрӗпе сӗтеле шаклаттарса каллех эрех крушки патнелле кармашрӗ.

Напоследок Федя взял такую высокую ноту, что перекрыл и наши голоса и свой баян, опустил голову, раздумывая над чем-то, потом тряхнул кудрями так яростно, точно его укусила в шею пчела, и, стукнув кулаком по столу, потянулся опять к чашке.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн тутисем те, лачкам тарланӑ ҫӳҫӗсене шӑлма ҫӗкленӗ хӑрӑмлӑ алли те чӗтреҫҫӗ.

У него дрожали и губы и черная от копоти рука, поправлявшая упавшие мокрые волосы.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӳҫӗсене штыксем ҫине пӗтӗрсе турта-турта кӑлараҫҫӗ.

Они наматывали на штык волосы и вырывали.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кӳлӗре ӗнтӗ тулли ача-пӑча, — ҫӳҫӗсене кастарнӑскерсем, ӳчӗсем пиҫӗхсе хӑмӑрланнӑскерсем, шыва кӗрсе шапӑлтатаҫҫӗ, — вӗсем ҫухӑрашаҫҫӗ, ахӑлтатаҫҫӗ, пӗр-пӗрне шывпа сирпӗтеҫҫӗ…

Озерцо теперь было полно купающихся стриженых, коричневых ребятишек, — визг, плеск, хохот…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӗтел хушшинче вӗсем иккӗшӗ юнашар, ытлашши калаҫмасӑр лараҫҫӗ; ҫӳҫӗсене тӗпренех хырса тасатнӑ ҫаврака пуҫӗсем ҫине тапса тухнӑ тарне те шӑлса типӗтмеҫҫӗ.

Сидели рядышком, сдержанно, не вытирая обильных капель пота, проступивших на их сизо-выбритых круглых головах.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав вӑхӑтрах Иван Гора пӗшкӗнме ӗлкӗрет те, пуля унӑн ҫӳҫӗсене ҫеҫ тивсе чӑртлатса иртет, Иван — Петрова ал тунинчен ярса тытса, чӑмӑрӗпе пӗррех куҫӗсем хушшинчен лектерет.

Одновременно Иван Гора, нырнув головой, так что пуля только чиркнула по волосам, схватил Петрова за кисть руки и со всего плеча ударил его между глаз.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Салхуллӑ ҫынни ҫӳҫӗсене лӑстӑртаттарчӗ.

Мрачный кивнул волосами.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан кукленсе ларса, сивӗ шывпа чӳхенчӗ те — уҫӑлнӑскер, — нӳрӗ ҫӳҫӗсене силлекелесе, каллех ҫулпала Чир станцийӗ еннелле утрӗ.

Присев, окунулась в студеную воду и — свежая — встряхивая влажными волосами, опять пошла по дороге к станции Чир.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Диван ҫинчен ӑна хирӗҫ — тирпейлӗ кӑмӑллӑ пек туйӑнакан типшӗм те кукшарах, сайра ҫӳҫӗсене ҫамки ҫине тураса янӑ вӑтам пӳллӗ арҫын, сарӑ тӗслӗ крага тӑхӑннӑскер — Борис Викторович Савинков ҫӗкленет; вӑл — эсер пулнӑскер, террористпа писателӗн мухтавлӑ ятне илтсе курнӑ этем, — халӗ ӗнтӗ пушанса юлнӑ ӑс-пуҫӗпе, пушанса юлнӑ чӗрипе, влаҫа хӑй аллине илес пек ӗмӗтленсе, хӑйне укҫалла сутса пурӑнать.

Навстречу с дивана поднялся лысоватый, с прядью жидких волос — на лоб, невзрачный мужчина среднего роста, в желтых крагах, сухой, вежливый — Борис Викторович Савинков, бывший эсер, переживший славу террориста и писателя и теперь, с опустошенным мозгом, с опустошенным сердцем, продававший самого себя за призрак власти.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Юлашкинчен: «эсӗ кӑвак, эпӗ, тусӑм, ватӑ» тенӗ сӑмахсене вуланӑ хыҫҫӑн вӑл картусне хывнӑ та, хӑйӗн кӑвак ҫӳҫӗсене кӑтартнӑ.

И, читая последние слова: «Ты сер, а я, приятель, сед», снял фуражку, открывая свои седины.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Деренковӑн сасси вара савӑнӑҫлӑн янӑрарӗ, вӑл сенкер платье тӑхӑннӑччӗ, ҫутӑ ҫӳҫӗсене те сенкер хӑю ҫыхнӑччӗ.

А её тонкий голосок Деренковой звучал весело, она была одета в голубое платье, голубая лента на светлых волосах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Акӑ, вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те аллинчи хӗрлӗ ручкӑпа тӑнлавӗ ҫинчи ҫӳҫӗсене тӳрлетрӗ.

Вот — подняла голову и красной вставкой для пера поправила прядь волос на виске.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Акӑ вӑл ӳссе ҫитмен хӗрача аллисем пек аллисемпе хӑйӗн кӑвакарнӑ, парик пек кӑпӑшка ҫӳҫӗсене шӑлкаласа илчӗ те, хуллен, анчах, янравлӑ ыйтрӗ:

Вот она руками девочки-подростка взбила седые свои волосы, пышные, точно парик, и спросила тихо, но звучно:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кухньӑналла кӗмелли алӑк ҫумӗнче шурӑ сараппан тӑхӑннӑ хӗр тӑрать, унӑн ҫутӑ ҫӳҫӗсене кӗскен кӑна каснӑ, шуранкарах, кӑшт шыҫмакрах сӑнӗ ҫинче кӑвак куҫсем кулса, ҫутӑлса тӑраҫҫӗ.

У косяка двери в кухню стояла девушка, одетая в белое; ее светлые волосы были коротко острижены, на бледном, пухлом лице сияли, улыбаясь, синие глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кӗтесре, хӗскӗч патӗнче, шурӑ ҫӳҫӗсене ансӑр чӗнпе ҫыхса хунӑ пӗчӗкҫеҫ старик тӑрмашатчӗ.

А в углу, у тисков, возился, притирая кран, маленький старичок с ремешком на белых волосах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ирхине ҫакӑн ҫинчен пӗлсен, Гурий пӑлханса кайса хӑйӗн хура ҫӳҫӗсене арпаштарса ячӗ те: — Акӑ мӗн, Максимыч, вӑтӑр ҫичӗ шуйттан, чуп, тӑванӑм, часрах… — терӗ мана.

Утром, узнав об этом, Гурий возбуждённо растрепал свои чёрные волосы и сказал мне: — Вот что, Максимыч, тридцать семь чертей, беги, брат, скорее…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл сапаланчӑк ҫӳҫӗсене васкаса тирпейленӗ.

Кречетова торопливо поправила растрепавшиеся волосы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Хӗр тӳп-тӳрӗ тӑсӑлса выртнӑ, ҫӳҫӗсене каялла якатса хунӑ: кил хуҫи арӑмӗ, вырӑссен йӑли тӑрах, унӑн аллисене кӑкӑрӗ ҫине майлаштарса хучӗ.

Девушка лежала строгая, с откинутыми назад волосами; и хозяйка, по русскому обычаю, сложила ей на груди руки.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Глебов суранне ҫыхнӑ хушӑрах вӑл ҫӳҫӗсене алӑ тӳрчӗпе каялла шӑла-шӑла ярать.

Она, бинтуя Глебова, то и дело закидывала волосы назад тыльной стороной ладони.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫулран пӑхсан, вӑл пӗр ҫирӗм пилӗк ҫула яхӑн; унӑн вӑрӑм та ҫырӑ ҫӳҫӗсене, кваспа ҫуса якатнӑскерсене, патак пек хытӑ ҫивӗтсене ҫивӗтлесе лартнӑ; сарӑрах тӗслӗ пӗчӗк куҫӗсем саламлӑн мӑч-мӑч хупӑна-хупӑна илеҫҫӗ; пӗтӗм пит-куҫӗ, шӑл ыратнӑ чухнехи пек хура тутӑрпа ҫыхса лартнӑскер, кӑмӑллӑн илӗртсе тӑрать.

Ему на вид было лет двадцать пять; его длинные русые волосы, сильно пропитанные квасом, торчали неподвижными косицами, — небольшие карие глазки приветливо моргали, — все лицо, повязанное черным платком, словно от зубной боли, сладостно улыбалось.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed