Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳҫентерет (тĕпĕ: ҫӳҫентер) more information about the word form can be found here.
Ҫак шав ҫӑхан пырӗнчен тухнӑ пек ҫӳҫентерет мана ирхи сулхӑн шӑплӑхра.

Птичий гвалт заставляет меня ёжиться, словно кричат не вороны, а стервятники.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Музыка янӑраса кайрӗ, оркестр темле вальс калать, тӗксӗм те нӳрлӗ ту хушшинче ҫак янӑравлӑ кӗвӗ ытла та тӗлӗнмелле чуна ҫӳҫентерет.

Заиграла музыка, оркестр исполнял какой-то вальс, странными и волнующими показались мелодичные протяжные звуки в сыром и тихом ущелье.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӗнӗ ҫын, ӑвӑс ҫулҫи пек, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтрет; куҫӗсем тискеррӗн пӑхаҫҫӗ; хӑрушла ҫулӑм шикленнӗн тӑкӑнать куҫӗсенчен, унӑн тискер сӑн-пичӗ чун-чӗрене ҫӳҫентерет.

Весь дрожал он, как осиновый лист; очи дико косились; страшный огонь пугливо сыпался из очей; дрожь наводило на душу уродливое его лицо.

XV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӑш чухне вӗсене куҫа йӑмӑхтаракан кӗрхи пӗлӗт тӳпинче куҫпа шыраса тупма та хӗн, анчах вӗсен моторӗсем салхуллӑн ҫухӑрса улани чуна ҫӳҫентерет.

Иногда их трудно было поймать глазом в ослепительной вышине осеннего небосвода, но унылый, надрывный вой их моторов судорогой схватывал душу.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пур ҫӗрте те хаяр хӗлӗн шартлама сивви ҫӳҫентерет, ҫӗршывӑмран яланлӑхах уйрӑлнӑ ҫуркунне ак сывлӑшра пӗр палӑрмасӑр иртсе ҫухалать.

Вокруг меня жестокий холод суровой зимы, и в этом воздухе проносится безвозвратно ушедшая весна моей родины.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Вӑл хӑйӗн питне-куҫне пальтин ҫаралма пуҫланӑ така тир ҫухавипе витрӗ, кепкине хытӑ пусса лартрӗ; анчах кӑлӑхах; ҫил тата сивӗ пас ҫухаран та, ҫанӑсем ӑшне те витӗрех кӗрсе каять, ҫӳҫентерет.

Он тщетно кутал лицо в потертый барашковый воротник пальто, нахлобучил кепку: ветер и сырая изморось проникали за воротник, в рукава, знобили холодом.

2-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Следователь ҫав тери сахал калаҫакан, сивӗ ҫын, вӑл пӗрре пӑхса илниех ҫан-ҫурӑма ҫӳҫентерет.

Следователь так корректен, что от него веет холодом, пробирает спину от одного взгляда.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Сывлӑша калама ҫук уҫӑ, таса, пӗтӗм чуна, ҫан-ҫурӑма ҫӳҫентерет.

Help to translate

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed